(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 :
Ligne 3 :
[[Image:Logo_Dastum.gif|right|180px|link=]]Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, les services de Dastum <ref name="Dastum">{{Dastum}}</ref> ont numérisé ces enregistrements et les ont mis en écoute.
[[Image:Logo_Dastum.gif|right|180px|link=]]Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, les services de Dastum <ref name="Dastum">{{Dastum}}</ref> ont numérisé ces enregistrements et les ont mis en écoute.
Autres lectures : [http://www.dastum.net/Rubrique/Mediatheque/as/index.php?RUB=MEDIATHEQUE Site Dastum.net]{{Tpg|Marjan Mao, star du troisième âge}}{{Tpg|Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)}}{{Tpg|GRALL Bernez - Kan al labour ur vuhez a vicherouzez Mari Jan Mao}}{{Tpg|Marjann Mao, chiffonnière (Skol Vreizh, 1989)}}{{Tpg|Fanch Mao, 96 ans}}{{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}{{Tpg|Jean Billon ur c'haner deus ar vro, Radio Kerne 2021}}
Autres lectures : [http://www.dastum.net/Rubrique/Mediatheque/as/index.php?RUB=MEDIATHEQUE Site Dastum.net]{{Tpg|Marjan Mao, star du troisième âge}}{{Tpg|Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)}}{{Tpg|GRALL Bernez - Kan al labour, ur vuhez a vicherouzez, Mari Jan Mao}}{{Tpg|Marjann Mao, chiffonnière (Skol Vreizh, 1989)}}{{Tpg|Fanch Mao, 96 ans, doyen d'âge de la commune}}{{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}{{Tpg|Jean Billon ur c'haner deus ar vro, Radio Kerne 2021}}
Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée.
Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée.
Ligne 1 047 :
Ligne 1 045 :
Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « <i>ton simpl</i> » et le bal ou « <i>tamm kreiz</i> » plus lents. En savoir plus : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}
Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « <i>ton simpl</i> » et le bal ou « <i>tamm kreiz</i> » plus lents. En savoir plus : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}
Your browser does not support the video tag or the file format of this video.
</video>
</video>
</addhtml>
}}{{Box|
|width=4% valign=top {{jtfy}}|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper <ref name=Kerangal>{{PR-Kerangal}}</ref>. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper.
La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper <ref name=Kerangal>{{PR-Kerangal}}</ref>. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper.
En 1979 l'équipe Daspugnerien du pays Glazik s'était rendue à Stang-Odet en Ergué-Gabéric pour enregistrer Marjan Mao qui savait si bien chanter dans sa langue maternelle, le breton.
Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, les services de Dastum [1] ont numérisé ces enregistrements et les ont mis en écoute.
Pour compléter le travail de Dastum [1], nous avons repris ici l'index des 14 chansons de Marjan, afin d'en décrire le sens et le contenu, et de permettre aussi une traduction du breton. Toute aide est bien sûr bienvenue.
Vous trouverez donc ci-dessous l'enregristrement, l'analyse, transcription et traduction de chacune des 14 chansons.
Pour l'instant les décryptages des chants n° 3 (« Al lez-vamm »), 12 (« Ar gemenerez hag ar baron ») et 14 (« Ar Miliner ») sont en bonne voie de finalisation.
En guise d'illustrations, nous avons aussi constitué une galerie de photos de Marjan, depuis son mariage en 1924 avec Fanch, jusqu'à l'année de sa mort en 1988.
À l'écoute
01 Pardon Sant Mikael
02 Pardon Santez Anna
03 Ar breur mager
04 La jeune barbiere
05 Merchedigou Langolen
06 Ar mezvier mechant
07-Ar pilhaouer
08 Ar plach dimezet gant he mamm
09 Ar plach dimzet enep he choant gant he zud
10 Kaeraat a ra ar miziou
11 E-barzh en tu da Bariz
12 Ar gemenerez hag ar baron
13 Deomp da lakaat bep a chik
14 Ar Miliner
Paroles et traductions
1. Pardon Sant-Mikael
Titre :
Pardon Sant-Mikael (le pardon de Saint-Michel)
Thèmes :
Amour contrarié par le départ, ordres, études
Durée :
3 min 17 pour 11 couplets doubles
Paroles :
Breton (VO)
Me oa kaset da studiañ dig dig lan re lon ... [2w]
Evit bezañ desket bras dig dan la lon ... [2w]
Pa oa deut mare mediñ
D’ar gêr ‘oan kaset
Evit mont da Bardon
Da Bardon Sant Mikael
Sant Mikael pa oan arruet
Oa gant ar gousperoù
Ni d’ober tro ar vered
En ur bourmen hon-daou
Ar merc’hedigoù yaouank
A lâr an eil d’eben
Ar bravañ daou zen yaouank
A zo war dachenn Sant Mikael
C’hoant bras ‘m eus d’o fediñ
Da zont d’am c’has d’ar gêr
Salokras merc’hed yaouank
‘Yan ket ( ?)
Me ‘m eus kaset ma levrioù
Da di person Coadri
Pa ‘m bo ezhomm anezho
Me ‘yal d’o c’herc’hat di
Transcripteurs : Peron Gaël, Ar Rouz Malik
Français (Trad)
Je suis allé étudier dig dig lan re lon ... [x 2]
Pour devenir un grand savant dig dan la lon ... [x2]
Quand c'était la saison de la moisson
Je suis rentré à la maison
Pour aller au pardon
Au pardon de Saint Michel
...
2. Pardon Santez Anna
Titre :
Pardon Santez Anna (le pardon de Sainte-Anne)
Thèmes :
Jalousie, promesses d'amour oubliées ; fille trompée, déshonorée
Durée :
3 min 4 pour 5 couplets doubles
Paroles :
Breton (VO)
A-benn ma oan paseal ar c’hoajoù glaz
‘Sambles gant ar c’higer yaouank (2w.)
Me a glevas ur youc’hadenn
‘Lañso an droukspered ( ?) (2w.)
‘Peus ket dalc’h’t soñj den yaouank
Dibaoe pardon Santez Anna (2w.)
C’hwi ‘poe prometet din
Ho pije ma c’hemeret (2w.)
Gwelloc’h (‘oa) deoc’h ‘ta den yaouank
Bezañ roet din un taol " mortel " (2w.)
Evit piket din ma c’halon
Siwazh gant beg ar gountell (2w.)
Ar galon pa vez ket gwall douchet
E vez moian dit pareañ (2w.)
An henor ar wech kollet
‘Vez ket kavet da brenañ (2w.)
Ar plac’h kollet he enor
A zo plac’h maleürus (2w.)
Ofensiñ ‘ra Doue
Koll a ra he vertuz (2w.)
Kollet am eus dehi he enor ( ?)
Ha krennet he divaskell (2w.)
Setu ar plac’hig yaouank
N’eo ket mui evit nijal (2w.)
Transcripteur : Ar Rouz Malik
Français (Trad)
...
3. Ar breur mager / Al lez-vamm
Titre :
Ar breur mager / Al lez-vamm (le frère de lait / la marâtre)
Thèmes :
Propositions légères acceptées ; cycle militaire et voyage, retour
Durée :
2 min 18 pour 5 couplets
Paroles :
Breton (VO)
Me ‘m eus ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet
Div ha teir eur a-raok an deiz ganti vezen savet
Da vont da gerc’hat dour d’ar feunteun
A oe savet gant ur podig toullet hag ur sku’ellig direvret
An nozig a oa du ha teñval
Hag an dour ‘oa tromblet
Gant ar c’havalier yaouank ar ger
Distret deus An Naoned
Eñv a c’houlennas ganin
Plac’hig plac’hig c’hwi zo dimezet
Me oa yaouank ha sod ha prometed
Lâras dehoñ ne oan ket
Eñv ‘lakaeas din em zreid
Botoù ler alaouret
Lakait din war ma biz
Ur walenn a bemp boked
Laket din em zavañcher
Ha pevar pe pemp kant skoed
Bremañ a-benn ‘yafet d’ar gêr plac’hig
C’hwi ‘lâro ‘vehec’h dimezet
Transcripteurs : Gaël Peron et Malik Ar Rouz (Daspugnerien Bro C’hlazig), Jean Cognard
Français (Trad)
J'ai eu la pire des marâtres qui soit
Elle m'envoyait à deux ou trois heures du matin
Chercher de l'eau à la fontaine
Avec une cruche trouée et un seau fendue
Une nuit, il faisait noir et sombre
Et l'eau se troubla
Avec un jeune chevalier du pays
De retour de Nantes.
Il me demanda
Mademoiselle vous êtes fiancée ?
Moi qui était jeune, sotte et promise
Je ne sais pas ce que je lui ai répondu
Il m'a mis aux pieds
Des chaussures de cuir dorées
Il m'a mis à mon doigt
Une alliance et des bisous
Il m'a mis un tablier
Et 4 ou 5 cents écus
Aujourd'hui chez moi on m'appelle
La jeune fille qui a été fiancée
Traducteur(s) : Jean Cognard
Les deux propositions de titres « Al lez-vamm » (La marâtre) ou « Ar breur mager » (Le frère de lait) ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le coeur du chant interprété par Marjan, à savoir les fiancailles d'une jeune fille naïve avec un jeune chevalier.
La marâtre est évoquée dans la première strophe : « ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet » (la pire des marâtres qui soit). Elle l'envoie, telle la Cosette des Misérables, chercher de l'eau à la fontaine avant le lever du jour.
Le chant connu sous le titre « Al lez-vamm », collecté par le mémorialiste François-Marie Luzel, interprété par les soeurs Goadec et d'autres, est une toute autre histoire. Il s'agit des aventures d'Yves Le Linguer, exécuté sur l'échafaud sur dénonciation de sa méchante belle-mère.
Le sujet du chant « Breur mager » du Barzaz Breiz, collecté dans le pays de Tréguier par Hersart de La Villemarqué est bien plus proche. Cela démarre aussi par une jeune fille allant puiser de l'eau à la fontaine qui se trouble à l'arrivée d'un chevalier venant de Nantes. Les termes qui décrivent cette scène sont très semblables : « eur c’hoz-podik toull hag eur zeillik dizeonet », « Ann noz a oa tenval », « eur marc’heg o tistrei deuz a Naoned. » >> [Barzaz Fr-Bz Frère de lait.pdf] -
« Diou teir heur kent ann de hi oa dihunet gant hi,
Er goan, da c’houean tan, ha skuban peb korn ann ti ;
Da vont da gerc’hat dour da feunteun-gwer-ar-c’horred,
Gand eur c’hoz-podik toull hag eur zeillik dizeonet.
Ann noz a oa tenval, ann dour oa bet stravillet
Gant karn marc’h eur marc’heg o tistrei deuz a Naoned. »
Trad: Elle la réveillait deux, trois heures avant le jour, l’hiver, pour allumer le feu et balayer la maison ;
Pour aller puiser de l’eau à la fontaine du ruisseau des nains, avec une petite cruche fêlée et un seau fendu.
La nuit était sombre ; l’eau avait été troublée par le pied du cheval d’un chevalier qui revenait de Nantes.
Par contre la version de Marjan est plus courte et sans considérations moralisantes. Il n'est pas question de frère de lait, seule la figure du jeune et chevalier est suffisante et le détail d'une mort au combat n'est pas utile pour expliquer les désillusions de la jeune fille.
4. La jeune barbière
Titre :
La jeune barbière (+ Kaozeadenn)
Thèmes :
Cycle militaire et voyage, retour ; amour contrarié, concurrents, calomnies.
Durée :
4 min 45 pour 7 couplets
Paroles :
Français (chanson, VO)
A Paris la grande ville
Dans la plus haute maison
On dit qu’il y a une jeune barbière (x2)
Qui est si belle que la jour (x2)
Puisqu’on dit qu’elle est si belle
On ira la voir un jour
On partira vers le minuit (x2)
Pour arriver au point du jour (x2)
En arrivant près de la porte
Trois petits coups il frappa
La jeune barbière en sa fenêtre (x2)
Lui dit jeune homme que demandez vous (x2)
Je vous demande de faire ma barbe
Ma barbe noire me ferez vous
Entrez, entrez gentil jeune homme (x2)
Dans un instant je suis à vous (x2)
Elle appelle sa servante
Marguerite levez-vous
Apportez moi mon bracelet d’or (x2)
Mon plat d’argent monsieur l’amour (x2)
Pendant qu’on lui faisait la barbe
Trois fois il changea de couleur
Qu’avez vous donc gentil jeune homme (x2)
Pour que vous changiez si souvent de couleur (x2)
Si c’est mon rasoir qui te blesse
Pourquoi ne me le dites vous pas
Oh non, oh non gentille barbière (x2)
Ce sont vos yeux remplis d’amour (x2)
Mes amours, mes amourettes
Ne sont pas ici pour vous
Il est sur un vaisseau de guerre (x2)
Il reviendra dans quelques jours (x2)
Transcripteurs = Jean Cognard
Breton (Kaozeadenn, VO)
...
5. Merc'hedigoù Langolen
Titre :
Merc'hedigoù Langolen (jeunes filles de Langolen)
Thèmes :
Moquerie, satire des femmes
Durée :
0 min 41 pour 2 couplets
Paroles :
Breton (VO)
Merc’hedigoù Langolen
Digant o fennoù pleget
Rafent deomp-ni da grediñ
La vehent tout seuresed
Eh aont bep sul ha bep gouel ( ?)
Da goñves’ ha da gomuniañ
Gou’se (<goude-se) eh aont/e yaont da balioù noz
Evit ‘n em zivertisañ
Français (Trad)
...
6. Ar mezvier mechant
Titre :
Ar mezvier mechant (le méchant soulard)
Thèmes :
Boisson, tabac, vice (conséquences)
Durée :
4 min 29 pour 9 couplets
Paroles :
Breton (VO)
Selaouit ar chañson presant
Savet d’ur mezvier mechant
Pehini ne ra kén bemdez
‘Met druziviiñ e zanvez
O tebriñ, o evañ
An devezh ma zeuas d’ar gêr
Karget e gov g’ar mezvier
E wreg ‘c’houlas digantañ
‘C’hwi zo aet skuizh er bed-mañ
O tebriñ o evañ
Eñv en doa respontet netra ebet
Nemet ‘n em daol da gousket
Kousket ez eo bremañ
Neuze ar wreg gant he berr amzer
A gemeras ur liñser
Evit e lianañ
A-benn m’oa ganti lianet
( ?)
Alumas div c’houlaouenn
Dour benniget en e gichen
Evit pediñ gantañ
Goude ‘yeas ar wreg gant kalz anken
Da glask he amezeien
Traoù ( ?) Doue ma mignoned
Ma fried zo desedet
Dre ar gwin en noz-mañ
A-benn m’oa an dud ‘n em asamblet
‘Vit ober ar veilhadenn
‘Oa ket ( ?)
Mezvier skuizh zo kousket
A zeu da zihunañ
Eñv a hope war bouez e benn
D’he vatezh Madalen
Tap din ma chopinad
Pe’tramant a vo tailhet
Sec’hed am eus bremañ
Eñv a hope war bouez e benn
D’he vatezh Madalen
Da zont d’e dilianañ
Pe’tramant e varvin amañ
Mervel a rin amañ
Transcripteurs : Ar Rouz Malik
Français (Trad)
...
7. Ar pilhaouer
Titre :
Ar pilhaouer (le chiffonnier)
Thèmes :
Désagréments du mariage, regret des femmes ; chanson sur les métiers
Durée :
1 min 36 pour 6 couplets et 1 refrain
Paroles :
Breton (VO)
Pa oa eñ o passeal ar vilin baper
Gant e sac’hadig pilhoù
Ya buanoc’h evel d’ul laer
Taolet gantañ e votoù
Diskan :
O foet, foet
Ma zammig aotrou
Gant e stoup hag e bilhoù
Ma zeufe ar giz er vro-mañ
Da dorriñ an dimezioù
Me a yafe en ur ganañ
Pell deus paotred ar pilhoù
Hag eñ hanternoz ma eured
E oa foar Landerne
Ha va labous prim dihunet
A lamm ‘maez deus e wele
Drailhañ a ra un hanter pater
Tanañ a ra e gorn butun
Ha ma gemer e grog-pouezer
Evit mont war hent Sizhun
Pen oa an hanternoz o sonet
‘Barzh iliz vras ar Fouilhez
Me oa un intañvez glac’haret
Va unan ‘barzh ma gwele
Drailhañ a ra un hanter pater
Tanañ a ra e gorn butun
Ha ma gemer e grog-pouezer
Evit mont war hent Sizhun
Français (Trad)
Quand il passait au moulin à papier
Avec ses petits sacs de chiffons
Oui plus rapide qu'un voleur
De concert avec lui à pieds (?)
Refrain :
Foei, foei, foei,
Mon petit bonhomme
Avec son étoupe et ses chiffons
...
Il récite vite un demi pater
Il allume sa corne de tabac
Il prend son croc à peser
Pour aller sur la route de Sizun
...
Il récite vite un demi pater
Il allume sa corne de tabac
Il prend son croc à peser
Pour aller sur la route de Sizun
8. Ar plac'h dimezet gant he mamm
Titre :
Ar plac'h dimezet gant he mamm (fille mariée par sa mère)
Thèmes :
Mariage imposé ; désagréments du mariage, regrets des femmes
Durée :
3 min 30 pour 10 couplets
Paroles :
Breton (VO)
Me oa kaset da studiañ dig la la re don ... [2w]
Erru eo ar moment
Va merc’h ret eo dimeziñ
Ha da soñjal bremañ
Petra ho peus da ober
Ho kuitaat e rankont ( ?)
Hag er bed ( ?)
Va mamm c’hwi n’emaoc’h ket prest c’hoazh
Oh da zonet d’am c’huitaat
‘Benn un nebeut bloavezhioù
‘Vin muioc’h avañset
A-barzh fin ho teizioù
Me ‘m bo ma choaj gwraet
Va merc’h an den yaouank
A zo deuet d’ho koulenn ( ?)
Zo un den a-zoare
Evel ma seblant din
Un den a galite
Kemerit anehoñ hardizh
Va mamm en ho kozhni
Na glevfen (<gleout ?) ket ho refuz
Ma rin ur barti fall
‘N em glemm na rin biken
Mes c’hwi ‘peus da ziwall
‘Pefe goude anken
‘Pad ur pennad ‘int bet
O vevañ gant plijadur
Plijadur ar bed-mañ
Alas n’eo ket padus
Ar verc’h(ig)-mañ n’eus (<n’he deus) bet
Un den gwallzañjerus
Ouzhpenn ma’z eo-eñv didalvez
Hag ez eo-eñv bambocher
An arc’hant ‘vez goune’et
Bemdez ‘pad ar sizhun
A vez lonket en un deiz
Hag ar wreg ‘chom da yun
Ha c’hoazh pa teu d’ar gêr
A gomañs d’ober buhez
Taolet ha distaolet
Alies masakret
Setu aze ar vuhez
A oa etre daou bried
Ar vamm baour pa glevas
Ar vuhez ‘oa etrezo
A zo bet glac’haret
O welet la n’he deus gwraet
Maleürusted he merc’h
Keit ha ma voe war ar bed
C’hwi tadoù ha mammoù
Na rit ket evel houmañ
Na’z it ket da bresiñ
Dimezit ho pugale
Gant aon ( ?)
C’hwi ‘pefe keuz goude
Lezit ho pugale
O-unan d’ober o choaj
Peogwir int ‘rank goud’se
( ?)
Ha ma lârit netra
E vo divlamm goude
Transcripteurs : Ar Rouz Malik
Français (Trad)
...
9. Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud
Titre :
Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud (fille mariée contre son gré par ses parents)
Thèmes :
Amour contrarié, refus des parents, différence de classe sociale, richesse
Durée :
3 min 32 pour 10 couplets
Paroles :
Breton (VO)
Selaouit holl tud yaouank, ur son nevez savet
War sujet ur plac’h yaouank he neus darempredet
Dont a reas un den yaouank d’he goulenn da bried
Met ar plac’h a respontas nije ket gouzañtet
Me, ‘m eus ket evit an den-se an disterañ karantez
E peseurt mod e kouskefemp en ur memes gwele ?
Selaouit ‘ta merc’hig, ha klevet a-dra-sur
An den-se zo penvidik, c’hwi vo en ho plijadur.
Na yaes ket ‘ta va mamm baour da ober chagrin din
Kar hervez va santimant, biken na zimezin.
Kar me am eus prometet ar gwir fidelite
Da un den yaouank charmant dre ma vin e buhez.
E-barzh en e rejimant, eñ eo, ez eo ar model
Deus ar soudarded yaouank kuitaet a Vreizh Izel
Ha m’am mefe ar boneur da gaout un den vaillant
Me ne rafen ket a-forzh pa ‘nefe ket arc’hant,
Ar priejoù maleurus a weler er bed mañ
Ampechet int gant o zud da gemeret o c’hoant.
O ! Nann va merc’hig paour, n’ampechin ket d’ober,
Na da gemeret ho c’hoant ha pa blijo ganeoc’h.
Transcripteurs : Bernez Rouz
Français (Trad)
...
10. Kaeraat a ra ar mizioù
Titre :
Kaeraat a ra ar mizioù (le temps embellit)
Thèmes :
Moquerie, satire des femmes
Durée :
2 min 53 pour 15 couplets
Paroles :
Breton (VO)
Ar c’hàerrañ mizioù astenn a ra an deiz
Hag al laboused ‘mesk an delioù nevez
Dre ar gichenig ma zi tud yaouank a dremen
O honet da bardoniañ ker joaius, ker laouen
Mes siwazh evit din-me ar c’hàerrañ devezhioù
A zo graet a velkoni hag a huanadennoù
Kar an hini a garan en deus ma dilezet
Hag ma c’halon digantañ d’e heul en deus kaset
Ha ma dilezet en deus mes piv a ray din-me
Da grediñ en deus gwraet, na gant gwir volonte
( ?) alies me ‘m eus ur goantennig
He brankoù zo dizec’het ha mervel a ra bep un tammig
Kar em eus mont alies davit dour, mont d’ar stank d’he gwelet
N’hellan dont a-benn da c’houzout he c’hleñved
Yaouankig evel dezhi diouti ‘on heñvel
Ne ran nemet kastizañ dont a rin da vervel
( ?) evit bevañ en deus d’oksijen
Ma c’halonig gant gwirionez ni ‘n em garo da viken
Mil mallozh d’an danvez pa ‘lâr din reuzeudig
Me n’on ket eüvurus evit bezañ pinvidig
Gwelloc’h e vez ganin bevañ evel ur baourez
E-mesk gant loened deus an noz o c’hoarvezh
Kar hennezh da vihannañ ‘vev war ur bern plouz
Evidon-me be’ paour ‘m bije kousket didrouz
Bremañ pa yan d’am gwele ‘c’hoarvezh din-me ( ?) ‘n em ( ?)
( ?) dont d’en em diskuizhañ ( ?)
Paour eo-eñv em c’heñver ha koulskoude ‘n em garomp
Ma lamer e holl vertuzioù hennezh ( ?) santimant
M’hon eus soñjet evel-se dont da vougañ hon tan
Pehini ‘barzh em c’halon en deus suilhet e-unan
Transcripteurs : Peron Gaël, Ar Rouz Malik
Français (Trad)
...
11. E-barzh en tu all da Bariz
Titre :
E-barzh en tu all da Bariz (de l'autre côte à Paris)
Thèmes :
Amour contrarié, concurrents, calomnies
Durée :
2 min 42 pour 10 couplets
Paroles :
Breton (VO)
‘Barzh an tu all da Bariz, Mon cher ami,
Zo ur serten plac’h yaouank, na douchin ket ma gallin miret
Zo ur serten plac’h yaouank, na douchin ket.
He neus daou, dri servicher, mon cher ami,
Me oar piv eo, e oant , don de di don don
Me oar piv eo, e oant, à la maison.
Ar c’hentañ zo keginer, ...
An eil zo paotr a gambr ...
An trede a zo kere
Hennezh eo he c’hoant
Ha neus graet dezhi ar botoù
Ar botoù ler lijer
Benn oan echuet ganti
Oan aet d’o c’has d’ar gêr.
‘N ur wiskañ dezhi he botoù
Dezhi n’ur lavaret
Me garfe va mestrezig
Be’añ en ho kostez kousket
En ur gwele koat koaret
Bordet a zantelez
Hag ar rosignol bihan
War ar bank o kanañ
Transcripteurs : Bernez Rouz
Français (Trad)
...
12. Ar gemenerez hag ar baron
Titre :
Ar gemenerez hag ar baron (la couturière et le baron)
Thèmes :
Propositions légères
Durée :
3 min 17 pour 12 couplets
Paroles :
Breton (VO)
Selaouit hag ho klevfot, hag ho klevfot kanañ
Ar chañson nevez savet, oneoleonig tralalenig
Ar chañson nevez savet, kompozet ar bloaz-mañ
‘Zo savet d’ur gemenerez he anv Marivon
He neus tailhet rochedoù, ar rochedoù ar rochedoù
He neus tailhet rochedoù d’an Aotrou ar baron
Rochedoù lien fin, rochedoù lien tanv
A zo brodet war an daouarn, war an daouarn, war an daouarn
A zo brodet war an daouarn, gwriet gant neud arc’hant.
'Benn oan achuet gante, e oant laket en ur pakad kloz
Neuze e yae Marivonig, Marivonig, Marivonig
Neuze e yae Marivonig d’o c’has d’ar gêr d’an noz.
- "Deboñjour deoc’h paotr lakez, ha c’hwi palafrinker
Ha c’hwi lavarfe din-me, oneoleonig tralalenig
Ha c’hwi lavarfe din-me, ar baron zo e kêr ?"
- "Ar baron zo e 'ne wele, ni gampr cho a zo klozed
Hag c'hwi bremañ Marivonig, Marivonig, Marivonig
Hag c'hwi bremañ Marivonig dont de welet d'an noz"
Ar baron diouzh e wele, glevas buan an trouz
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, war ar pavez
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, d’an eur mañ diouzh an noz
- "N’eus nemet Marivonig, ho ponamiez koant,
A zo deut da gas rochedoù, ar rochedoù, ar rochedoù
A zo deut da gas rochedoù deoc’h-c’hwi Baron yaouank"
- " Digor an nor paotr lakez, ha digorit neï frank
"'Vit ma gallo Marivonig, Marivonig, Marivonig
"'Vit ma gallo Marivonig dont d’am gwelet d’am c’hambr
Pa edo Marivonig ‘ vont d’an dirioù d’an nec’h
Ar Baron lampon, lampon, lampon, lampon, lampon, lampon
Ar Baron lampon, lampon, sache dei war he brec’h
- "Didostit Marivonig 'vit aour na 'vit arc’hant
Deut da aozañ din va gwele, din va gwele, din va gwele
Deut da aozañ din va gwele, depech ma peus c’hoant"
- "Me ne ran ket kant mil foutr gant aour nag an arc’hant
Me a gousko un nosvezh, oneoleonig tralalenig
Me a gousko un nosvezh gant ur baron yaouank."
Transcripteur(s) : Daspugnerien Bro C’hlazig, Bernez Rouz, Jean Cognard
Français (Trad)
Ecoutez et vous entendrez, et vous entendrez chanter,
Une chanson nouvelle, oneoleonig tralalenig
Une chanson nouvelle a été composée cette année
Il est question d'une couturière prénommée Maryvonne,
Elle a taillé des chemises, des chemises, des chemises
Elle a taillé des chemises à Monsieur le Baron
Chemises en toile fine, des chemins en toile rare,
Qui ont été brodées à la main, à la main, à la main
Qui ont été brodées à la main, cousues de fil d'argent
Quand les chemises furent achevées et empaquetées,
Alors partit Marivonig, Marivonig, Marivonig
Alors Marivonig partit à la ville en pleine nuit
- "Bonjour à vous le laquais, et à vous le palefrenier,
Et vous me dîtes, oneoleonig tralalenig
Et vous me dîtes que le baron est chez lui ?"
- "Le baron est au lit enfermé dans sa chambre,
Et toi maintenant Marivonig, Marivonig, Marivonig
Et toi maintenant Marivonig tu es venue le voir en pleine nuit"
Le baron hors de son lit, entendit rapidement le bruit,
Et se demanda qui était sur le pavé, sur le pavé, sur le pavé
Et se demanda qui était sur le pavé, à cette heure-là de la nuit.
- "C'est seulement Marivonig, votre jolie bonne amie,
Venue vous apporter vos chemises, vos chemises, vos chemises
Qui est venue vous apporter vos chemises, jeune baron"
- "Ouvre la porte, garçon laquais, et ouvre là en grand,
Pour que ma chère Marivonig, Marivonig, Marivonig
Pour que ma chère Marivonig vienne me voir dans la chambre"
Quand Marivonig fut en haut des escaliers,
Le baron polisson polisson, polission, polisson
Le baron polisson polisson la prit dans ses bras
- "Approchez-vous Marivonig pour un peu d'or et d'argent,
Venez faire mon lit, mon lit à moi, mon lit à moi
Venez faire mon lit, rapidement si vous voulez bien"
- "Moi j'en ai rien à battre de l'or et de l'argent,
Moi je vais passer la nuit, oneoleonig tralalenig
Moi je vais passer la nuit avec un jeune baron"
Traducteur(s) : Jean Cognard
Dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires de cette chanson titrée "Ar gemerenez hag ar baron" ou "Ar gemeneres yaouank". Sur la base des paroles et des airs qui peuvent être très différents, on distingue quatre versions :
la version de Marjan : collectée en 1978 à Plounevézel (voix d'homme), à Plogonnec (non daté) et en 1966 à Locronan. A noter que si les premiers complets sont rigoureusement identiques, les fins et conclusions sont différentes.
une version dansée en Rond Pagan : collectée en 1999, 1973 et 1995 (Festival Tombée de la nuit), toutes reconnaissables par le refrain "falarinette".
une version Kan ha diskan dansée très entrainante collectée en 1973 en pays Pagan
la version de Francès (publiée dans les Annales de Bretagne de 1886) : collecté en 1978 à Lannion et en 1995 à Rennes, ces deux chansons au refrain "Des pingnes, des mingnes, migneron" et s'achevant sur la question "petra ar signifie ?". A noter aussi une version identique sur le site Internet per.kentel enregistrée à Morlaix dont le refrain a été "francisé" en "Novembre, décembre, janvier le premier mois".
On aurait pu penser que derrière Francès se cachait le mémorialiste-folkloriste François-Marie Luzel, également connu sous la forme bretonne de son nom Fañch an Uhel ou de son pseudo Francès / Francès-Mary. Mais il est décédé à Quimper cinq ans avant la publication de l'article dans les Annales. Et dans le tome suivant, J. Francès est l'auteur de deux articles, l'un sur de nouvelles chansons bretonnes et le second introduit par l'éminent linguiste Joseph Loth sur le vocabulaire breton de Beuzec-Cap-Sizun. L'origine géographique du chant "Ar gemeneres" n'est par contre pas précisée, si ce n'est la mention "Chanté par DAGORNE".
Que peut-on dire de plus sur les paroles et l’air chanté par Marjan?
sur le vocabulaire : dans toutes les versions on trouve quelques mots un peu « vieux français », comme palefrin, lakez, pavez … ce qui semble attester au texte une certaine ancienneté.
sur le style et les formes verbales, la version de Marjan est plus riche. Alors que la version des Annales respecte l’unicité du temps passé, celle de Marjan utilise successivement : l’impératif, le présent, le prétérite, des extraits de dialogues, et même le futur.
et enfin sur la morale : le texte est clair, enjoué, voire provocateur ; par rapport au style allusif et sérieux de la version Francès qui semble plus « Bretagne du Nord », la morale de la chanson de Marjan est plus compatible avec l’esprit glazik (et centre finistère ou Poher). Au moins on comprend que la couturière aimait les plaisirs.
13. Deomp da lakaat bep a chik
Titre :
Deomp da lakaat bep a chik (rendons à chacun sa chique ?)
Thèmes :
Boisson, tabac, vice (conséquences)
Durée :
1 min 4 pour 6 couplets
Paroles :
Breton (VO)
...
Me meus chomet e ti kozh.
Français (Trad)
...
14. Ar Miliner
Titre :
Ar Miliner (le meunier)
Thèmes :
Amour contrarié par le départ ; cycle militaire et voyage, retour ; distanciation sociale
Durée :
7 min 40 pour 36 couplets
Paroles :
Breton (VO)
Ken trist eo ma flanedenn
Eet on skuiz o ouela
Deuz kreiz ma brasa anken
N'im laka da gana
Da wel'd ha me a gavo remet
D'am 'foan spered
Da konte deoh ma hlemmou,
tud yaouank, chilaouet
Me zo paour kaezh miliner
Hi zo merc’h tiegezh
Goude bezañ he c’haret
Me ‘oa karet ivez
Hani ne oa ket etrezomp
Nemet ur park hepkén
‘Vijomp bepred asambles
O c’hoari, o pourmen
O c’hoari, oc’h ebatañ
Hep kont hag hep muzul
Er c’hatekis a-wechoù
En oferenn d’ar sul
An dud demeus o gwelet
A lâras etrezo
Rankomp bezañ breur ha c’hoar
Pa ‘n em heuliomp atav
He bugaleaj evurus
Zo pasaet, zo tremenet
Pa nomp graet hon pask kentañ
Ni ‘oa dispartiet
Hi ‘oa kaset da Vrieg
Lakaet e pension
Me ieas gant va c’herent
D’an tu all d’ar c’hanton
Ma zad e oa merour
Feurmas ur veilh nevez
Ret oa din-me labourat
Ha cheñch krenn a vuhez
Deskiñ lemmañ ar vilin
Ober paotr miliner
Digor an dour er skluzioù
Hag pep tra en ar gêr
Dont a reas ar mare
Da vont ‘maez d’ar vro
Biskoazh deus ma c’hoar vihan
‘M eus ket klevet keloù
Deus he c’herent kennebeud
Ne glevan ket mui kaozeal
‘M eus ket gallet koulskoude
Donet d’o disoñjal
Achu ma sri vloaz servich
‘Vare eost diwezhañ
‘Zistro e ti ma zad
Laouenn hag ‘n ur ganañ
Heñvel deus ar golvennig
Libr e divaskell
O hont er-maez da gaouet
A gan a nij a-bell
O hont prestik goude
Da wel’ ma mignoned
‘Zistroent diwar ma hent
Hep digarez ebet
Evel ma vijen poulzet
Da dremen dre ar gêr
‘lâr pehini oa bevet
Ma eürusted amzer
‘Benn m’oan degouezhet eno
Peuzastum an ed du
Yudal ‘reas ar mekanik
Pres e oa en daou du
War va c’halonig ivez
‘Oa pres warnezi
Kement ma reas ul lamm
O tostaat deus an ti
Dibonjour deoc’h Franseza
Ha mat a ya bepred
Ma ya kenkoulz diganeoc’h
Den yaouank didostait
Matrese ho peus sec’hed
Aze’it un tammig
Da c’hortoz ken teuio va mamm
‘Zo waet da gerc’hat sistr
Gant plijadur azezin
Evit ma n’on ket skuizh
Tri deiz so e retournan
Demeus a Sant Deniz
Kar ‘benn eizh devezh ahann
Ni vo pevarzek vloaz
‘Oan aze’et en ho kichenn
‘Vit ar wech diwezhañ
Nec’het bras on emezi
Koulskoude ‘gred ket din
N'em fazian deuz ho kemer
Evit Loamig ar Velin
Touzet ‘peus ho plev melen
Cheñchet henveligez
Mes ho mouezh hag ho safar
Zo bepred ar memes
Kerkent ha degoue’et
He mamm e-barzh an ti
Chom a rin c’hoazh un tammig
Da gaozeal ganti
Kalz c'hiroc'h vijen chomet,
Mar vijen bet dibrez
Ken berr gavan an amzer
En ho c'hompagnounez
Da zevez gouel an Oll Zent
N'em gavomp adare
Assamblez 'barz e Briec
C'heva beo a vanne
O pegen koant he c'havan
Neuze o vouzc'hoarzin,
Ruzia a re he diou chod
Gant eur zellik ouzin
Hag ma vije awechou
Nec'het en he c'homzou
He daoulagad lavare
Pez na re he ginou
Pa voan bet eue he goulen
Breman a zo eur miz
Digant he zad hag he mamm,
Evel ema ar giz
A voa roit din da c'houzout
Voan ket d'ho zantimant
Hag Franseza, emezo,
N'ho ket n'hini n'ho c'hoant
Kant guech va guelloc'h ganin
Kaont nemet bara zec'h
Dre garantez evidon
Gounet gant poan divrec'h
Evit beza goall evruz
En eur zont da gemer
An neb n'hellin da garont
Nag pa be c'hoant d'ober
An esper da gleo kana
Ar verz-ma 'barz em bro
Zen da zousad eun tammig
Va foaniou ken c'houero
Kanit eta anezi,
Tud yaouank, me ped
Er foariou, er pardonniou,
Hag kemen lec'h iafet
Français (Trad)
Si triste est ma destinée
Me voici fatigué à pleurer
Du fond de mon plus grand chagrin
Je me mets à chanter
Pour voir si je trouverai remède
À mon esprit affligé
En vous contant mes plaintes
Jeunes gens, écoutez
Moi je suis pauvre meunier
Elle est fille de ferme
Après l'avoir aimée
Moi j'étais aimé aussi
Comme il n'y avait entre nous
Qu'un champ seulement
Nous étions toujours ensemble
À jouer et à nous promener
À jouer, à nous ébattre
Sans compter et sans mesure
Au catéchisme quelquefois
À la messe le dimanche
Les gens à nous voir
Disaient entre eux
Que nous devions être frère et soeur
Puisque nous nous suivions toujours
Notre enfance heureuse
Est passée depuis longtemps
Dès notre première communion
Nous fûmes séparés
Elle fut envoyée à Briec
Mise en pension
Moi j'allais avec mes parents
De l'autre côté du canton
Mon père est meunier
Il loua un nouveau moulin
Il me fit travailler
Et changer complètement de vie
Apprendre à aiguiser la meule
Faire le garçon meunier
Ouvrir la porte des écluses
Envoyer les sacs à la maison
Vint pour moi le moment
De partir du pays
Jamais de ma petite sœur
Je n'entendis plus parler
De ses parents non plus
Je n'entends plus parler
Sans que je puisse pourtant
Arriver à les oublier
À la fin de mes trois années de service
À la mi-août dernière
J'arrive chez mon père,
Joyeux, en chantant
Semblable à un passereau
Aux ailes libres
Qui en sortant de sa cage,
Chante et s'envole au loin
Allant peu après
Voir mes amis
Je me détourne de mon chemin
Sans autre prétexte
Comme si j'étais poussé
À passer par le village
Dans lequel j'avais vécu
Mon temps le plus heureux
Sur place ils étaient en train de battre
Achevant la récolte du blé noir
La machine tressaillait
On s'affairait des deux côtés
Mon petit cœur aussi
S'accélérait
Tellement il sautait
En s'approchant de la maison
- Bonne santé à vous Françoise
Est-ce que vous allez toujours bien ?
- Oui, si cela va aussi bien avec vous
Jeune homme.
Et peut-être avez-vous soif
Asseyez-vous un petit peu
Pour attendre que vienne ma mère
Qui est allée chercher du cidre.
Avec plaisir je m'assoirai
Bien que je ne sois pas fatigué
Voici trois jours que je suis
De retour de Saint-Denis
Et dans huit jours d'ici
Il y aura quatorze ans
Que j'étais assis à votre côté
Pour la dernière fois.
Je suis très inquiet pour elle
Cependant …
Je manque …
Pour Guillaume du moulin
Vous avez tondu votre chevelure blonde
Et changé de ressemblance
Mais votre voix et votre parler
Sont toujours les mêmes
Aussitôt et soudainement
Sa mère rentre dans la maison
Et je reste encore un peu
À parler avec elle
Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée.
On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « Boest an Dioul » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon [2] et l'elliantais Christophe Kergourlay.
La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper [3]. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper.
L'exemplaire reproduit ci-après provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « Klemmoù ar bennhêrez » (plaintes de l’héritière). La « Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 24 du carnet de chant « Kana da zansal » et aux 40 chantés par Marjan Mao.
Sources
Feuille volante Pennarun
-
Carnet Kana da zansal
-
Galerie de photos
Photos familiales
Marjan en 1924
La plus grande parmi ses copines
Mariés et témoins
-
Groupe de noces
Penn-ti de Stang-Odet
-
-
-
-
Noces d'or
Trois filles
Arrière petit-fils
Pierre Le Bihan, voisin
Lestonan, 1988
Annotations
↑ 1,0 et 1,1Dastum (ramasser, rassembler, recueillir en breton) est une association loi de 1901 qui s'est donné pour mission le collectage, la sauvegarde et la diffusion du patrimoine oral de l’ensemble de la Bretagne historique : chansons, musiques, contes, légendes, histoires, proverbes, dictons, récits, témoignages …
↑Jean Billon est natif de Balanoù en Ergué-Gabéric. Autodidacte, depuis de nombreuses années, il s'est formé au chant, qu'il soit dansé ("kan-ha-diskan" pour l'animation de fest-noz avec ses compère Christophe Kergourlay ou Guy Pensec) ou mélodique ("gwerz"), principalement en langue bretonne. Dans son répertoire on trouve notamment les chants de la chanteuse gabéricoise Marjan Mao, notamment « Ar Gemenerez hag ar Baron » et « Ar breur mager ». Fin juillet 2019, au concours de chants organisé par l'association Dastum à Quimper, il a été récompensé du 1er prix dans la catégorie Mélodie.
↑La maison De Kerangal (« ti De Kerangal ») était l'atelier de typographie d’Arsène de Kérangal, imprimeur de l’Evêché. D’une famille originaire des Côtes d’Armor, à 31 ans Arsène de Kérangal épousa en 1858 Mademoiselle Darnajou, fille d’un riche négociant en vins quimpérois. Il était alors employé aux Contributions indirectes. En 1862, Eugène Blot lui vendit son imprimerie. Abandonnant sa situation de fonctionnaire, De Kerangal devint alors rédacteur en chef des revues imprimées, notamment « L’Impartial du Finistère », journal fondé en 1846. Comme ses prédécesseurs, il devint l’imprimeur officiel du diocèse, « mouler an aotrou‘n eskop ». L’évêque, Monseigneur Sergent, lui confia en 1866 l’impression de la revue intitulée « Feiz ha Breiz » (« Foi et Bretagne »), destinée à une large diffusion, dans l’ensemble du Finistère. Sous la Troisième République, Arsène de Kerangal se rangea dans le camp des catholiques et royalistes convaincus. Il imprima une quantité énorme d’ouvrages de dévotion, catéchismes, cantiques, vies de saints, missels et de nombreux tracts en faveur de la monarchie. Toute sa vie, il lutta contre les idées des anti-cléricaux. Il céda son affaire à son fils aîné, pour assurer la continuité de l’entreprise, déjà vieille de plus de deux siècles.
Thème de l'article : Mémoires des anciens Création : janvier 2009 Màj : 17.03.2024