Jean Billon ur c'haner deus ar vro, Radio Kerne 2021

De GrandTerrier

Old-microphone.png

Une émission de Radio Kerne sur un chanteur du pays gabéricois qui a appris le breton et le kan-ha-diskan sous la coupe de Loeiz Ropars [1] dans les années 1980, et qui prend plaisir à interpréter le répertoire de Marjan Mao, la chanteuse d'Odet.

RadioKerne.jpg

Emission "An divskouarn o nijal" de Benjamin Bouard, diffusée le 19 avril 2021. Répertoire de Marjan collecté en 1979 par les Daspugnerien Bro C’hlazig (Les collecteurs du Pays Glazig affiliés au mouvement Dastum [2])

Autres lectures : « La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008 » ¤ « Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979 » ¤ « ROPARZ Jefig - Loeiz Roparz, Paotr ar festou-noz » ¤ « Les noces de perle de Loeiz Roparz, OF-LK 1987 » ¤ « Noces et danses bretonnes à Lenhesk, carte postale Villard, 1909 » ¤ 

Présentation

En avril 2021 Jean Billon, chanteur natif d'Ergué-Gabéric, est à l'honneur sur les ondes de Radio Kerné. Interrogé en breton par Benjamin Bouard il nous explique son initiation dans les années 1980 au « kan-ha-diskan » [3] et à la « gwerz » [4] grâce à Loeiz Ropars [1], son apprentissage de la langue bretonne par correspondance, ses souvenirs de fest-boz avec ses compères Christophe Kergourlay et Guy Pensec, et sa passion pour le répertoire de Marjan Mao [5] qu'il a appris sur un CD gravé en boucle sur le lecteur de sa voiture.

Le répertoire de chants traditionnels de Marjan Mao (1902-1979) [5] a fait l'objet en 1979 d'un collectage et enregistrement par le groupe « Daspugnerien Bro C’hlazig » (Les collecteurs du Pays Glazig) constitué de Gaël Péron et Malik ar Rouz (et non Bernez comme dit dans l'interview).

Dans l'émission de Radio Kerné Jean Billon se prête aussi au jeu de l'enregistrement avec deux chansons de Marjan : « Al Lez-Vamm » (la marâtre) et « Marivonig » (cf. enregistrement mp3 ci-dessous), morceaux également titrés « Ar breur Mager » (le frère de lait) et « Ar gemenerez hag ar baron » (la couturière et le baron).

Les deux propositions de titres « Al lez-vamm » ou « Ar breur mager » pour le premier extrait ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le cœur du chant, à savoir les fiançailles d'une jeune fille naïve avec un jeune chevalier.

La marâtre est évoquée dans la première strophe : « ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet » (la pire des marâtres qui soit). Elle l'envoie, telle la Cosette des Misérables, chercher de l'eau à la fontaine avant le lever du jour.

Le chant est connu sous le titre « Al lez-vamm » dans une version du mémorialiste François-Marie Luzel. Interprété par les sœurs Goadec il s'agit d'une toute autre histoire, celle des aventures d'Yves Le Linguer, exécuté sur l'échafaud sur dénonciation de sa méchante belle-mère.

Le sujet du chant « Breur mager » du Barzaz Breiz, collecté dans le pays de Tréguier par Hersart de La Villemarqué est bien plus proche. Cela démarre aussi par une jeune fille allant puiser de l'eau à la fontaine qui se trouble à l'arrivée d'un chevalier venant de Nantes. Les termes qui décrivent cette scène sont très semblables  : « eur c’hoz-podik toull hag eur zeillik dizeonet », « Ann noz a oa tenval », « eur marc’heg o tistrei deuz a Naoned ».

Par contre la version de Marjan est plus courte et sans considérations moralisantes. Il n'est pas question de frère de lait, seule la figure du jeune et chevalier est suffisante et le détail d'une mort au combat n'est pas utile pour expliquer les désillusions de la jeune fille.

Pour la deuxième chanson, dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires sous les titres « Ar gemerenez hag ar baron » ou « Ar gemeneres yaouank », collectées dans le Finistère, en pays pagan, à Lannion et à Rennes. À noter que si les premiers complets sont rigoureusement identiques, les fins et conclusions sont différentes.

AffJeanBillonMM.jpg

La version de Marjan, reprise par Jean Billon, est originale à plus d'un titre :

  • sur le vocabulaire : dans toutes les versions on trouve quelques mots un peu « vieux français », comme palefrin, lakez, pavez … ce qui semble attester au texte une certaine ancienneté.
  • sur le style et les formes verbales, la version de Marjan est plus riche, utilisant successivement l’impératif, le présent, le prétérite, des extraits de dialogues, et même le futur.
  • et enfin sur la morale : le texte est clair, enjoué, voire provocateur ; par rapport au style allusif et sérieux des autres versions, la morale de la chanson de Marjan est plus compatible avec l’esprit glazik. Au moins on comprend que la couturière aimait les plaisirs.

Enregistrements

A : La chanson "Al Lez Vamm" (la marâtre) ou "Ar Breur Maguer" (le frère de lait) par Jean Billon

B : La chanson "Marivonig" ou "Ar gemenerez hag ar baron" (la couturière et le baron) par Jean Billon

C : L'émission complète de Jean Billon interviewé par Benjamin Bouard

D : La chanson "Ar Breur Maguer" (le frère de lait) ou "Al Lez Vamm" (la marâtre) par Marjan Mao

E : La chanson "Ar gemenerez hag ar baron" (la couturière et le baron) ou "Marivonig" par Marjan Mao

Paroles et traductions

A- Ar breur mager / Al lez-vamm

Breton (VO)

Me ‘m eus ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet
Div ha teir eur a-raok an deiz ganti vezen savet
Da vont da gerc’hat dour d’ar feunteun
A oe savet gant ur podig toullet hag ur sku’ellig direvret

An nozig a oa du ha teñval
Hag an dour ‘oa tromblet
Gant ar c’havalier yaouank ar ger
Distret deus An Naoned

Eñv a c’houlennas ganin
Plac’hig plac’hig c’hwi zo dimezet
Me oa yaouank ha sod ha prometed
Lâras dehoñ ne oan ket

Eñv ‘lakaeas din em zreid
Botoù ler alaouret
Lakait din war ma biz
Ur walenn a bemp boked

Laket din em zavañcher
Ha pevar pe pemp kant skoed
Bremañ a-benn ‘yafet d’ar gêr plac’hig
C’hwi ‘lâro ‘vehec’h dimezet

Transcripteurs : Gaël Peron et Malik Ar Rouz (Daspugnerien Bro C’hlazig), Jean Cognard

Français (Trad)

J'ai eu la pire des marâtres qui soit
Elle m'envoyait à deux ou trois heures du matin
Chercher de l'eau à la fontaine
Avec une cruche trouée et un seau fendue

Une nuit, il faisait noir et sombre
Et l'eau se troubla
Avec un jeune chevalier du pays
De retour de Nantes.

Il me demanda
Mademoiselle vous êtes fiancée ?
Moi qui était jeune, sotte et promise
Je ne sais pas ce que je lui ai répondu

Il m'a mis aux pieds
Des chaussures de cuir dorées
Il m'a mis à mon doigt
Une alliance et des bisous

Il m'a mis un tablier
Et 4 ou 5 cents écus
Aujourd'hui chez moi on m'appelle
La jeune fille qui a été fiancée

Traducteur(s) : Jean Cognard


B- Ar gemenerez / Marivonig

Breton (VO)

Selaouit hag ho klevfot, hag ho klevfot kanañ
Ar chañson nevez savet, oneoleonig tralalenig
Ar chañson nevez savet, kompozet ar bloaz-mañ

‘Zo savet d’ur gemenerez he anv Marivon
He neus tailhet rochedoù, ar rochedoù ar rochedoù
He neus tailhet rochedoù d’an Aotrou ar baron

Rochedoù lien fin, rochedoù lien tanv
A zo brodet war an daouarn, war an daouarn, war an daouarn
A zo brodet war an daouarn, gwriet gant neud arc’hant.

'Benn oan achuet gante, e oant laket en ur pakad kloz
Neuze e yae Marivonig, Marivonig, Marivonig
Neuze e yae Marivonig d’o c’has d’ar gêr d’an noz.

- "Deboñjour deoc’h paotr lakez, ha c’hwi palafrinker
Ha c’hwi lavarfe din-me, oneoleonig tralalenig
Ha c’hwi lavarfe din-me, ar baron zo e kêr ?"

- "Ar baron zo e 'ne wele, ni gampr cho a zo klozed
Hag c'hwi bremañ Marivonig, Marivonig, Marivonig
Hag c'hwi bremañ Marivonig dont de welet d'an noz"

Ar baron diouzh e wele, glevas buan an trouz
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, war ar pavez
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, d’an eur mañ diouzh an noz

- "N’eus nemet Marivonig, ho ponamiez koant,
A zo deut da gas rochedoù, ar rochedoù, ar rochedoù
A zo deut da gas rochedoù deoc’h-c’hwi Baron yaouank"

- " Digor an nor paotr lakez, ha digorit neï frank
"'Vit ma gallo Marivonig, Marivonig, Marivonig
"'Vit ma gallo Marivonig dont d’am gwelet d’am c’hambr

Pa edo Marivonig ‘ vont d’an dirioù d’an nec’h
Ar Baron lampon, lampon, lampon, lampon, lampon, lampon
Ar Baron lampon, lampon, sache dei war he brec’h

- "Didostit Marivonig 'vit aour na 'vit arc’hant
Deut da aozañ din va gwele, din va gwele, din va gwele
Deut da aozañ din va gwele, depech ma peus c’hoant"

- "Me ne ran ket kant mil foutr gant aour nag an arc’hant
Me a gousko un nosvezh, oneoleonig tralalenig
Me a gousko un nosvezh gant ur baron yaouank."

Transcripteur(s) : Daspugnerien Bro C’hlazig, Bernez Rouz, Jean Cognard

Français (Trad)

Ecoutez et vous entendrez, et vous entendrez chanter,
Une chanson nouvelle, oneoleonig tralalenig
Une chanson nouvelle a été composée cette année

Il est question d'une couturière prénommée Maryvonne,
Elle a taillé des chemises, des chemises, des chemises
Elle a taillé des chemises à Monsieur le Baron

Chemises en toile fine, des chemins en toile rare,
Qui ont été brodées à la main, à la main, à la main
Qui ont été brodées à la main, cousues de fil d'argent

Quand les chemises furent achevées et empaquetées,
Alors partit Marivonig, Marivonig, Marivonig
Alors Marivonig partit à la ville en pleine nuit

- "Bonjour à vous le laquais, et à vous le palefrenier,
Et vous me dîtes, oneoleonig tralalenig
Et vous me dîtes que le baron est chez lui ?"

- "Le baron est au lit enfermé dans sa chambre,
Et toi maintenant Marivonig, Marivonig, Marivonig
Et toi maintenant Marivonig tu es venue le voir en pleine nuit"

Le baron hors de son lit, entendit rapidement le bruit,
Et se demanda qui était sur le pavé, sur le pavé, sur le pavé
Et se demanda qui était sur le pavé, à cette heure-là de la nuit.

- "C'est seulement Marivonig, votre jolie bonne amie,
Venue vous apporter vos chemises, vos chemises, vos chemises
Qui est venue vous apporter vos chemises, jeune baron"

- "Ouvre la porte, garçon laquais, et ouvre là en grand,
Pour que ma chère Marivonig, Marivonig, Marivonig
Pour que ma chère Marivonig vienne me voir dans la chambre"

Quand Marivonig fut en haut des escaliers,
Le baron polisson polisson, polission, polisson
Le baron polisson polisson la prit dans ses bras

- "Approchez-vous Marivonig pour un peu d'or et d'argent,
Venez faire mon lit, mon lit à moi, mon lit à moi
Venez faire mon lit, rapidement si vous voulez bien"

- "Moi j'en ai rien à battre de l'or et de l'argent,
Moi je vais passer la nuit, oneoleonig tralalenig
Moi je vais passer la nuit avec un jeune baron"

Traducteur(s) : Jean Cognard

Annotations

  1. 1,0 et 1,1 Loeiz Ropars (1921-2007) est un chanteur traditionnel breton né à Poullaouen, professeur au collège de Quimper. Pendant plus de 50 ans, il fut animateur de festoù noz, moniteur de danses et sonneur, en plus de sa carrière d'enseignant. Il est l'un des artisans essentiels du renouveau des festoù noz en Bretagne et « passeur de mémoire » avec les chants de kan ha diskan.
  2. Dastum (ramasser, rassembler, recueillir en breton) est une association loi de 1901 qui s'est donné pour mission le collectage, la sauvegarde et la diffusion du patrimoine oral de l’ensemble de la Bretagne historique : chansons, musiques, contes, légendes, histoires, proverbes, dictons, récits, témoignages …
  3. Kan-ha-diskan, gnm. : traduite en « chant et contre-chant », « chant et re-chant » ou « chant et déchant », technique de chant à danser a cappella en langue bretonne, pratiquée à tour de rôle par au moins deux chanteurs. [Terme BR] [Lexique BR]
  4. Gwerz, au pluriel gwerzioù : « ballade, complainte », chant breton racontant une histoire, depuis l'anecdote jusqu'à l'épopée historique ou mythologique. Proches des ballades ou des complaintes, les gwerzioù illustrent des histoires majoritairement tragiques ou tristes. Ces chants populaires en langue bretonne se sont transmis oralement dans toute la Basse-Bretagne jusqu'au XXe siècle. [Terme BR] [Lexique BR]
  5. 5,0 et 5,1 La gabéricoise Marjan Mao a travaillé comme ouvrière pendant 41 ans à la chiffonerie de la papeterie Bolloré d'Odet. Née en 1902, elle a commencé à y travailler en 1920. Lors du centenaire de l'usine à papier de 1922, elle gagne la course à pied féminine. Ayant à son actif un rare répertoire de chants traditionnels, elle se prête au jeu d'un enregistrement de collectage par l'association Dastum en 1979. Elle est décédée en août 1988.



Tamponsmall2.jpg
Thème de l'article : Video sur la mémoire et l'histoire d'Ergué-Gabéric Création : septembre 2021    Màj : 8.08.2023
Conformément à l'article 9 du Code civil, aux recommandations de la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés (CNIL), toute personne nommément citée peut exercer son droit de modification, de rectification ou de suppression des informations la concernant par courrier électronique envoyé à l'adresse suivante : adminAt.gifgrandterrier.net.