« LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan » : différence entre les versions

De GrandTerrier

Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 36 : Ligne 36 :


{{Citation|
{{Citation|
{{Col-begin}}{{Col-break}}
{{Col-begin}}{{Col-break|width=50%}}
KANAOUENN SOUDARD  
KANAOUENN SOUDARD  
   
   
Kanet gand Pauline Ar Moel, deuz Kerhaez.
Kanet gand Pauline Ar Moel, deuz Kerhaez.


An diweza youhadenn  
An diweza youhadenn  
Ligne 71 : Ligne 70 :
<br>Gand kroaziou Sant-Serve’  
<br>Gand kroaziou Sant-Serve’  
<br>Kernevoded hardiz.  
<br>Kernevoded hardiz.  


Kenavo da Rumengol,  
Kenavo da Rumengol,  
Ligne 92 : Ligne 90 :
<br>Ha lavarit eur bedenn,  
<br>Ha lavarit eur bedenn,  
<br>Evid paotred ho pro.  
<br>Evid paotred ho pro.  
{{Col-break}}
{{Col-break|width=50%}}
CHANT DE SOLDAT
CHANT DE SOLDAT


<i>Chanté par Pauline Le Moal de Carhaix.
<i>Chanté par Pauline Le Moal de Carhaix.


Le dernier cri se perd sur la montagne, adieu chanson du beau pays de Cornouaille.  
Le dernier cri se perd sur la montagne, adieu chanson du beau pays de Cornouaille.  


Adieu belle église de Quimper-Corentin, adieu ma jeunesse je n'ai plus à rire.
Adieu belle église de Quimper-Corentin, adieu ma jeunesse je n'ai plus à rire.


<br>
<br>
Ligne 105 : Ligne 105 :


Ni à Saint-Cadou non plus, ni à Carhaix nous ne danserons au biniou, dans les aires neuves.
Ni à Saint-Cadou non plus, ni à Carhaix nous ne danserons au biniou, dans les aires neuves.


<br>
<br>
Ligne 110 : Ligne 111 :


Nous ne reviendrons plus de là, disputer à tous les Bretons, les croix de Saint-Servais, Cornouaillais courageux.
Nous ne reviendrons plus de là, disputer à tous les Bretons, les croix de Saint-Servais, Cornouaillais courageux.


<br>
<br>
Ligne 115 : Ligne 117 :


Adieu à Saint-Ygeaux, à Monsieur saint Urlou, à Notre-Dame de la Clarté, et à tous les pardons.
Adieu à Saint-Ygeaux, à Monsieur saint Urlou, à Notre-Dame de la Clarté, et à tous les pardons.


<br>
<br>
Ligne 132 : Ligne 135 :


<br>{{Citation|
<br>{{Citation|
{{Col-begin}}{{Col-break}}
{{Col-begin}}{{Col-break|width=50%}}
Red eo eta partial  
Red eo eta partial  
<br>Ha mond d’an Alger,  
<br>Ha mond d’an Alger,  
Ligne 152 : Ligne 155 :
<br>Nompas evel Saozoned,  
<br>Nompas evel Saozoned,  
<br>Or gwall enebourien.
<br>Or gwall enebourien.
{{Col-break}}
{{Col-break|width=50%}}
<i>Il faut donc partir et aller à Alger, il nous est inutile de songer à revenir à la maison.  
<i>Il faut donc partir et aller à Alger, il nous est inutile de songer à revenir à la maison.  


Parce que suivant les prophéties, en l'année quarante, par la guerre et les maladies, le monde changera de bout.  
Parce que suivant les prophéties, en l'année quarante, par la guerre et les maladies, le monde changera de bout.  


<br>
<br>

Version actuelle datée du 8 août 2023 à 14:28

KanaouennouBV-Couv.jpg
LATERRE & GOURVIL (Hyppolyte & Francis), Kanaouennou Breiz-Vihan, Imprimerie du peuple & H. Champion, Carhaix & Paris, 1911, ISBN n/a
Titre : Kanaouennou Breiz-Vihan
Auteur : LATERRE & GOURVIL Hyppolyte & Francis Type : Livre/Brochure
Edition : Imprimerie du peuple & H. Champion Note : -
Impression : Carhaix & Paris Année : 1911
Pages : 183 Référence : ISBN n/a
Notice Bibliographique

Cet inventaire de chansons bretonnes populaires publié en 1911 est un trésor de conservation du patrimoine musical populaire du 19e et 20e siècles. Parmi les 35 principaux chants recensés par l'imprimeur Hyppolite Laterre et le linguiste Francis Gourvil figure le chant de soldat, « Kanaouenn soudard », où les soldats prêts à partir pour Alger en 1840 s'émeuvent de quitter les lieux de pardon du pays de Cornouaille, dont la chapelle gabéricoise de Kerdévot.

Le chant est rapporté par Pauline Le Moal de Carhaix, et les auteurs signalent une autre publication dans la revue « Ar Vro » par l'abbé Guillerm. On se reportera à la présentation de ce même chant collecté par Gabriel Milin en 1961 pour en connaître le contexte historique et local.

L'originalité de l'édition Laterre-Gourvil est d'en produire la partition mélodique, et une traduction des 6 complets en français (cf transcription ci-après).

KanaouenSoudardPartition.jpg

A partir de cette partition, voici une interprétation à la flûte traversière en bois (© GC Gières 38) :

Autres lectures : « Kanaouen Soudard, une chanson collectée par l'abbé Guillerm, Ar Vro 1905 » ¤ « MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3 » ¤ « Jean-Marie Déguignet et sa campagne d'Algérie (1862-1865) » ¤ « Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979 » ¤ 

Extraits, Transcriptions

Annotations



Tamponsmall2.jpg
Thème de l'article : Fiche bibliographique d'un livre ou article couvrant un aspect du passé d'Ergué-Gabéric Création : Avril 2019    Màj : 8.08.2023