« Kanaouen Soudard, une chanson collectée par l'abbé Guillerm, Ar Vro 1905 » : différence entre les versions

De GrandTerrier

(Page créée avec « {|with=870 |width=20% valign=top|{{Coupures}} |width=80% valign=top|right|300px<i>Une chanson en breton de soldats appelés à servir l'armée française dans la conquête de l'Algérie, et très tristes de quitter leur pays, publiée dans le journal « Ar Vro » <ref name="Ar Vro">{{Ar Vro}}</ref>.</i> Autres lectures : {{Tpg|MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3}}{{Tpg|LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan}}{{Tpg|... »)
 
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
{|with=870
[[Image:JournalVendeur.png|left|100px|link=]]__NOTOC__<i>Une chanson en breton de soldats appelés à servir l'armée française dans la conquête de l'Algérie, et très tristes de quitter leur pays, publiée dans le journal « Ar Vro » <ref name="Ar Vro">{{Ar Vro}}</ref>.</i>
|width=20% valign=top|{{Coupures}}
|width=80% valign=top|[[Image:ArVro.jpg|right|300px]]<i>Une chanson en breton de soldats appelés à servir l'armée française dans la conquête de l'Algérie, et très tristes de quitter leur pays, publiée dans le journal « Ar Vro » <ref name="Ar Vro">{{Ar Vro}}</ref>.</i>


Autres lectures : {{Tpg|MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3}}{{Tpg|LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan}}{{Tpg|Jean-Marie Déguignet et sa campagne d'Algérie (1862-1865)}}{{Tpg|Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979}}__NOTOC____NUMBERHEADINGS__
[[Image:ArVro.jpg|200px|right|link=]]Autres lectures : {{Tpg|MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3}}{{Tpg|LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan}}{{Tpg|Jean-Marie Déguignet et sa campagne d'Algérie (1862-1865)}}{{Tpg|Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979}}
|}


==Présentation==
==Présentation==
{|width=870
{{ContentGrid|content={{Box|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
Le chant « <i>Kenaouen Soudard</i> » est publié dans la revue « <i>Ar Vro</i> » en tant que travail de collectage du prêtre quimpérois Henri Guillerm <ref name="HenriGuillerm">{{HenriGuillerm}}</ref>, vicaire à Ergué-Armel.
Le chant « <i>Kenaouen Soudard</i> » est publié dans la revue « <i>Ar Vro</i> » en tant que travail de collectage du prêtre quimpérois Henri Guillerm <ref name="HenriGuillerm">{{HenriGuillerm}}</ref>, vicaire à Ergué-Armel.


Ligne 16 : Ligne 12 :


Mais le complet V qui précède l'évocation de la guerre est bien consacré entièrement à un pèlerinage dans ce lieu central du pays de Cornouaille, Kerdévot orthographié et prononcé « <i>Kerzeot</i> » en breton (dans la version de Gabriel Milin le lieu est écrit « <i>Kerzevot</i> »): « <i>C’hui mignoned devod Euz a barrez Ergue, Ti ‘n Itron Varia-Kerzeot C’hui ialo adarre </i> » (Vous, amis dévots, de la paroisse d'Ergué, chez Notre-Dame de Kerdévot, vous irez encore).
Mais le complet V qui précède l'évocation de la guerre est bien consacré entièrement à un pèlerinage dans ce lieu central du pays de Cornouaille, Kerdévot orthographié et prononcé « <i>Kerzeot</i> » en breton (dans la version de Gabriel Milin le lieu est écrit « <i>Kerzevot</i> »): « <i>C’hui mignoned devod Euz a barrez Ergue, Ti ‘n Itron Varia-Kerzeot C’hui ialo adarre </i> » (Vous, amis dévots, de la paroisse d'Ergué, chez Notre-Dame de Kerdévot, vous irez encore).
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
}}{{Box|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
<gallery caption="Coupure de presse">
<gallery caption="Coupure de presse">
Image:ArVroEbrel1905-Couv.jpg|04.1905
Image:ArVroEbrel1905-Couv.jpg|04.1905
Ligne 23 : Ligne 18 :
Image:ArVroEbrel1905-KanaouenSoudard.jpg|-
Image:ArVroEbrel1905-KanaouenSoudard.jpg|-
</gallery>
</gallery>
|}
}}}}
 


==Transcription==
==Transcription==
{|width=870
{{ContentGrid|content={{Box|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
{{Citation|
{|width=100%
{{Col-begin}}{{Col-break}}
|width=49% valign=top {{jtfy}}|
{{Citation}}
{|width=100% style="background-color: whitesmoke;"
|width=49% valign=top {{jtfy}}|
KANAOUENN SOUDARD  
KANAOUENN SOUDARD  
   
   
Bet savet var dro ar bloarez 1840, ha dastamet e parrez an Ergue-Vihan, gant an Aotrou Abad Gwillerm.
Bet savet var dro ar bloarez 1840, ha dastamet e parrez an Ergue-Vihan, gant an Aotrou Abad Gwillerm.


<br>
I. An diweza iouaden
I. An diweza iouaden
<br>’N em goll war ar mene,  
<br>’N em goll war ar mene,  
Ligne 68 : Ligne 56 :
<br>Gant kroaziou Sant-Servais,  
<br>Gant kroaziou Sant-Servais,  
<br>Kernevoded hardiz !  
<br>Kernevoded hardiz !  
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
{{Col-break}}
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
CHANT DE SOLDAT
CHANT DE SOLDAT


<i>Composé autour de l'an 1840, et collecté dans la paroisse d'Ergué-Armel par l'abbé Guillerm.
<i>Composé autour de l'an 1840, et collecté dans la paroisse d'Ergué-Armel par l'abbé Guillerm.


<br>
Le dernier cri se perd sur la montagne, adieu chanson du beau pays de Cornouaille. Adieu belle église de Quimper-Corentin, adieu ma jeunesse je n'ai plus à rire.
Le dernier cri se perd sur la montagne, adieu chanson du beau pays de Cornouaille. Adieu belle église de Quimper-Corentin, adieu ma jeunesse je n'ai plus à rire.


<br>
De Sainte-Anne-de-la-Palud, du haut des coteaux élevés, nous ne verrons plus pêcher dans la mer de Douarnenez. Ni à Saint-Cadou non plus, ni à Carhaix nous ne danserons au biniou, dans les aires neuves.
De Sainte-Anne-de-la-Palud, du haut des coteaux élevés, nous ne verrons plus pêcher dans la mer de Douarnenez. Ni à Saint-Cadou non plus, ni à Carhaix nous ne danserons au biniou, dans les aires neuves.


<br>
De Sainte-Anne d'Auray, nous ne reviendrons plus avec les croix ajourées, en or splendide de lumière. Nous ne reviendrons plus de là, disputer à tous les Bretons, les croix de Saint-Servais, Cornouaillais courageux.</i>
De Sainte-Anne d'Auray, nous ne reviendrons plus avec les croix ajourées, en or splendide de lumière. Nous ne reviendrons plus de là, disputer à tous les Bretons, les croix de Saint-Servais, Cornouaillais courageux.</i>
|}
{{Col-end}}
{{FinCitation}}
}}
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
}}{{Box|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
{{Citation|
{{Citation}}
{{Col-begin}}{{Col-break}}
{|width=100% style="background-color: whitesmoke;"
|width=49% valign=top {{jtfy}}|
IV. Kenavo da Rumengol,  
IV. Kenavo da Rumengol,  
<br>Kenavo da Vulad,  
<br>Kenavo da Vulad,  
Ligne 130 : Ligne 109 :
<br>Non paz evel Saozoned,  
<br>Non paz evel Saozoned,  
<br>Hor gwall enebourien.
<br>Hor gwall enebourien.
|width=2% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
{{Col-break}}
|width=49% valign=top {{jtfy}}|
<br>
<i>Adieu à Rumengol, adieu à Bulat, adieu à Saint-Paul, adieu au Bon-Voyage. Adieu à Saint-Ygeaux, à Monsieur saint Urlou, à Notre-Dame de la Clarté, et à tous les pardons.
<i>Adieu à Rumengol, adieu à Bulat, adieu à Saint-Paul, adieu au Bon-Voyage. Adieu à Saint-Ygeaux, à Monsieur saint Urlou, à Notre-Dame de la Clarté, et à tous les pardons.


<br>
Vous, amis dévots, de la paroisse d'Ergué, chez Notre-Dame de Kerdévot, vous irez encore : Allumez deux cierges là, auprès de l'autel, et dites une prière pour les gars de votre pays.
Vous, amis dévots, de la paroisse d'Ergué, chez Notre-Dame de Kerdévot, vous irez encore : Allumez deux cierges là, auprès de l'autel, et dites une prière pour les gars de votre pays.


<br>
Il faut donc partir et aller à Alger, il nous est inutile de songer à revenir à la maison. Parce que suivant les prophéties, en l'année quarante, par la guerre et les maladies, le monde changera de bout.  
Il faut donc partir et aller à Alger, il nous est inutile de songer à revenir à la maison. Parce que suivant les prophéties, en l'année quarante, par la guerre et les maladies, le monde changera de bout.  


<br>
Une chose vient me consoler, c'est que nous avons entendu que là où nous allons combattre il n'y a que des Maures. Les tuer, ce n'est pas péché, parce qu'ils ne sont pas chrétiens, non pas comme les Anglais, nos rudes adversaires.</i>
Une chose vient me consoler, c'est que nous avons entendu que là où nous allons combattre il n'y a que des Maures. Les tuer, ce n'est pas péché, parce qu'ils ne sont pas chrétiens, non pas comme les Anglais, nos rudes adversaires.</i>
|}
{{Col-end}}
{{FinCitation}}
{{FinCitation}}
|}
}}}}


==Annotations==
==Annotations==

Version du 17 août 2023 à 15:52

JournalVendeur.png

Une chanson en breton de soldats appelés à servir l'armée française dans la conquête de l'Algérie, et très tristes de quitter leur pays, publiée dans le journal « Ar Vro » [1].

ArVro.jpg

Autres lectures : « MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3 » ¤ « LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan » ¤ « Jean-Marie Déguignet et sa campagne d'Algérie (1862-1865) » ¤ « Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979 » ¤ 

Présentation

Le chant « Kenaouen Soudard » est publié dans la revue « Ar Vro » en tant que travail de collectage du prêtre quimpérois Henri Guillerm [2], vicaire à Ergué-Armel.

Il s'agit de la première recension historique de ce chant daté explicitement de 1840 : cf . article « MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3 » ¤  pour le contexte historique.

Le chant est orné d'un croquis d'un petit clocher qui peut faire penser à celui de la chapelle Kerdévot, bien que moins élancé.

Mais le complet V qui précède l'évocation de la guerre est bien consacré entièrement à un pèlerinage dans ce lieu central du pays de Cornouaille, Kerdévot orthographié et prononcé « Kerzeot » en breton (dans la version de Gabriel Milin le lieu est écrit « Kerzevot »): « C’hui mignoned devod Euz a barrez Ergue, Ti ‘n Itron Varia-Kerzeot C’hui ialo adarre  » (Vous, amis dévots, de la paroisse d'Ergué, chez Notre-Dame de Kerdévot, vous irez encore).

Transcription

{{ContentGrid|content=

|}

Annotations

  1. « Ar vro » est une revue mensuelle en langue bretonne lancée en 1904 par le barde et écrivain François Jaffrenou, dit Taldir, de Carhaix.
  2. Henri Guillerm (1872-1932), né à Quimper (paroisse Saint-Mathieu), est ordonné prêtre en 1896, vicaire à Mahalon, Ergué-Armel, Plougastel-Daoulas puis recteur à l’Hôpital-Camfrout et Plomelin. De bonne heure il recueille des chants bretons avec leurs mélodies dont il publie des inventaires.



Tamponsmall2.jpg
Thème de l'article : Coupures de presse relatant l'histoire et la mémoire d'Ergué-Gabéric Création : Juillet 2012    Màj : 17.08.2023