« Troiennou komz eus an Erge Vras, embannet gant ar ar vrezhonegerien Leston » : différence entre les versions

De GrandTerrier

(Page créée avec « {|width=870 |width=25% valign=top rowspan=2|{{StatutLeftBzh}}__NUMBERHEADINGS__ |width=50% valign=top| <i>Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.</i> Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh, krennlavarioù, troiennou komz, konchennoù ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaire... »)
 
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
{|width=870
[[Image:Bonsbzh.jpg|100px|left|link=]]__NOTOC__<i>Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.</i>
|width=25% valign=top rowspan=2|{{StatutLeftBzh}}__NUMBERHEADINGS__
|width=50% valign=top|
<i>Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.</i>


Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh, krennlavarioù, troiennou komz, konchennoù ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaires.
[[Image:Brezhoneg_inside.jpg|140px|right|link=]]Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh, krennlavarioù, troiennou komz, konchennoù ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaires. Pablié par Bernez Rouz en juin 2005 dans le Keleir n° 39. Si vous en connaissez d'autres expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric, ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit.
 
Autres lectures : {{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel}}{{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell}}<br><br><br>


Si vous en connaissez d'autres expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric, ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit.
|width=25% valign=top|[[Image:Brezhoneg_inside.jpg|180px|right]]
|-
|colspan=2|Autres lectures : {{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel}}{{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell}}<br><br><br>
|}
==Par le train et la route==
==Par le train et la route==
{|width=870
{{ContentGrid|content={{Box|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
<i>Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement ...
<i>Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement ...
(ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad ...):</i>
(ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad ...):</i>


<b>Gisti gast, paotred Kemper</b> ... (meur a wezh).
<b>Gisti gast, paotred Kemper</b> ... (meur a wezh).
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
}}{{Box|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
<i>Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan) :</i>
<i>Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan) :</i>


Ligne 27 : Ligne 19 :


<b>N'eo ket dav, n'eo ket dav</b>... (meur a wezh).
<b>N'eo ket dav, n'eo ket dav</b>... (meur a wezh).
|}
}}}}


==Le temps qu'il fait==
==Le temps qu'il fait==
{|width=870
{{ContentGrid|content={{Box|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
<i>Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?</i>
<i>Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?</i>


<b>Kurun</b> (pe" arnev") <b>e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin,</b>
<b>Kurun</b> (pe" arnev") <b>e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin,</b>
(pe "chom barz' <b>labour betek ar fin</b>").
(pe "chom barz' <b>labour betek ar fin</b>").
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
}}{{Box|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
<b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.</b>
<b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.</b>


<b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.</b>
<b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.</b>
|}
}}}}
 


==La réputation des uns et des autres==
==La réputation des uns et des autres==
{|width=870
{{ContentGrid|content={{Box|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
<i>Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper</i> :
<i>Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper</i> :


Ligne 54 : Ligne 42 :


<b>Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.</b>
<b>Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.</b>
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
}}{{Box|
|width=48% valign=top {{jtfy}}|
<i>Une maison équipée avec des "choses" de valeur</i>
<i>Une maison équipée avec des "choses" de valeur</i>


Ligne 61 : Ligne 48 :
<br>ha n'int ket deuet tout  
<br>ha n'int ket deuet tout  
<br>deus pardon Lokmaria.</b>
<br>deus pardon Lokmaria.</b>
|}
}}}}


{{StatutArticle
{{StatutArticle

Version actuelle datée du 21 août 2023 à 22:17

Bonsbzh.jpg

Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.

Brezhoneg inside.jpg

Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh, krennlavarioù, troiennou komz, konchennoù ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaires. Pablié par Bernez Rouz en juin 2005 dans le Keleir n° 39. Si vous en connaissez d'autres expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric, ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit.

Autres lectures : « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell » ¤ 


Par le train et la route

Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement ... (ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad ...):

Gisti gast, paotred Kemper ... (meur a wezh).

Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan) :

Paotred Kemper deuit da sikour, deuit da sikour... (meur a wezh).

Très vite, en descente vers Rosporden (buan tre, war an disken etrezek Rosporden) :

N'eo ket dav, n'eo ket dav... (meur a wezh).

Le temps qu'il fait

Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?

Kurun (pe" arnev") e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin, (pe "chom barz' labour betek ar fin").

Kurun (pe "arnev") e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.

Kurun (pe "arnev") e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.

La réputation des uns et des autres

Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper :

Hennezh neus tremened Pont ar C'hleuyou.

Le comble de la honte ...

Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.

Une maison équipée avec des "choses" de valeur

Amañ a zo traou,
ha n'int ket deuet tout
deus pardon Lokmaria.



Tamponsmall2.jpg
Thème de l'article : Expressions bretonnes gabéricoises Création : Juin 2005 (publié dans le Keleir n° 39)    Màj : 21.08.2023