« Troiennou komz eus an Erge Vras, embannet gant ar ar vrezhonegerien Leston » : différence entre les versions
(Page créée avec « {|width=870 |width=25% valign=top rowspan=2|{{StatutLeftBzh}}__NUMBERHEADINGS__ |width=50% valign=top| <i>Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.</i> Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh, krennlavarioù, troiennou komz, konchennoù ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaire... ») |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
[[Image:Bonsbzh.jpg|100px|left|link=]]__NOTOC__<i>Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.</i> | |||
| | |||
<i>Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.</i> | |||
Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh, krennlavarioù, troiennou komz, konchennoù ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaires. | [[Image:Brezhoneg_inside.jpg|140px|right|link=]]Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh, krennlavarioù, troiennou komz, konchennoù ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaires. Pablié par Bernez Rouz en juin 2005 dans le Keleir n° 39. Si vous en connaissez d'autres expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric, ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit. | ||
Autres lectures : {{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel}}{{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell}}<br><br><br> | |||
==Par le train et la route== | ==Par le train et la route== | ||
{| | {{ContentGrid|content={{Box| | ||
<i>Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement ... | <i>Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement ... | ||
(ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad ...):</i> | (ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad ...):</i> | ||
<b>Gisti gast, paotred Kemper</b> ... (meur a wezh). | <b>Gisti gast, paotred Kemper</b> ... (meur a wezh). | ||
}}{{Box| | |||
<i>Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan) :</i> | <i>Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan) :</i> | ||
Ligne 27 : | Ligne 19 : | ||
<b>N'eo ket dav, n'eo ket dav</b>... (meur a wezh). | <b>N'eo ket dav, n'eo ket dav</b>... (meur a wezh). | ||
}}}} | |||
==Le temps qu'il fait== | ==Le temps qu'il fait== | ||
{| | {{ContentGrid|content={{Box| | ||
<i>Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?</i> | <i>Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?</i> | ||
<b>Kurun</b> (pe" arnev") <b>e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin,</b> | <b>Kurun</b> (pe" arnev") <b>e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin,</b> | ||
(pe "chom barz' <b>labour betek ar fin</b>"). | (pe "chom barz' <b>labour betek ar fin</b>"). | ||
}}{{Box| | |||
<b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.</b> | <b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.</b> | ||
<b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.</b> | <b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.</b> | ||
}}}} | |||
==La réputation des uns et des autres== | ==La réputation des uns et des autres== | ||
{| | {{ContentGrid|content={{Box| | ||
<i>Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper</i> : | <i>Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper</i> : | ||
Ligne 54 : | Ligne 42 : | ||
<b>Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.</b> | <b>Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.</b> | ||
}}{{Box| | |||
<i>Une maison équipée avec des "choses" de valeur</i> | <i>Une maison équipée avec des "choses" de valeur</i> | ||
Ligne 61 : | Ligne 48 : | ||
<br>ha n'int ket deuet tout | <br>ha n'int ket deuet tout | ||
<br>deus pardon Lokmaria.</b> | <br>deus pardon Lokmaria.</b> | ||
}}}} | |||
{{StatutArticle | {{StatutArticle |
Version actuelle datée du 21 août 2023 à 22:17
Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.
Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh, krennlavarioù, troiennou komz, konchennoù ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaires. Pablié par Bernez Rouz en juin 2005 dans le Keleir n° 39. Si vous en connaissez d'autres expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric, ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit.
Autres lectures : « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell » ¤
Par le train et la route
Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement ... (ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad ...):
Gisti gast, paotred Kemper ... (meur a wezh).
Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan) :
Paotred Kemper deuit da sikour, deuit da sikour... (meur a wezh).
Très vite, en descente vers Rosporden (buan tre, war an disken etrezek Rosporden) :
N'eo ket dav, n'eo ket dav... (meur a wezh).
Le temps qu'il fait
Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?
Kurun (pe" arnev") e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin, (pe "chom barz' labour betek ar fin").
Kurun (pe "arnev") e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.
Kurun (pe "arnev") e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.
La réputation des uns et des autres
Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper :
Hennezh neus tremened Pont ar C'hleuyou.
Le comble de la honte ...
Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.
Une maison équipée avec des "choses" de valeur
Amañ a zo traou,
ha n'int ket deuet tout
deus pardon Lokmaria.