Pennanéac'h, Penn an Nec'h

De GrandTerrier

Variantes bilingues : Pennanéac'h (FR), Penn an Nec'h (BR)

Signification : "bout de la colline"

Décomposition : Penn pour "tête, bout, extrémité", et Krec'h "côte, colline, hauteur"

Relevés : 1539, 1540, 1655, 1669, 1790, 1834

Coordonnées géographiques : lat. 48.023716, long. -4.02885, cf. « Géo.Pennanéac'h »

Présentation générale

Le hameau de Pennanéac'h, dont le nom est prononcé "Pennec'h" localement, est situé entre Lestonan et Quélennec, en haut de la côte de la vallée de Stang-Venn.

Pennaneach1541.jpg
Le lieu est mentionné dans une déclaration du seigneur de Kerfors en 1541 sous l'orthographe « Penanquenech ». Ceci atteste l'explication toponymique : Penn pour "tête, bout, extrémité", et Krec'h (knech en moyen-breton) pour "côte, colline, hauteur, monticule, tertre, hauteur".

Le chemin de Stang-Venn, avec sa fameuse côte redoutée par les cyclistes, a été construit à la fin du XIXe siècle par les Papeteries de l'Odet pour le transport des marchandises vers la ville et le port de Quimper. En 1938 la route sera élargie suite à une pétition des habitants de Stang-Venn.

AR-3O896-StangVenn1938-0.jpg

La frise patrimoine du village :

Les habitants les plus représentatifs du lieu-dit sont :

  • René Hostiou est conseiller municipal de 1929 à 1945. En 1934, il demande à la commune de construire « un lavoir et une fontaine pour les habitants du quartier de Stang-Venn » située en contrebas de sa propriété.
  • René Beulz père, conseiller en 1925-29, est réputé pour la qualité de son cidre : en 1939 il remporte le premier prix du concours agricole de Lestonan. Les souveniers d'Henriette Francès : « Gamins, on repérait tout ce qui était bon pour nous, on connaissait tous les pommiers et les poiriers. Il y avait un poirier qui avaient de grosses poires, près de Pennanec'h, qui appartenait au père Beulz. On allait tous piquer les poires, les filles surveillaient pour protéger les gars, et voilà que le père Beulz arrive avec son fouet : "vous allez voir, qu'il a dit en breton, "je vais vous foudre une dresse avec mon fouet !". »
  • Jeanne Le Pape, née en 1895 à Pennanec'h de parents journaliers agricoles, ouvrière militante féministe dans un établissement de tannage à Saint-Denis en région parisienne, membre de l'Union des Jeunes Femmes de France affiliée au Parti Communiste, est prise dans une rafle des renseignements généraux en mai 1944.

Galerie de portraits :

Autres lectures : « 1541 - Aveu par le seigneur de Kerfors en la paroisse d'Ergue Guabiryc » ¤ « 1937 - Pétition pour la construction du chemin rural de Stang-Venn » ¤ « 1934 - Acquisition communale du terrain du lavoir et fontaine publiques de Stang-Venn » ¤ « Les souvenirs des écoles privée et publique de Lestonan par Henriette Briand-Francès » ¤ « 1880-1940 - Les plus beaux couples gabéricois en costumes bretons » ¤ « Les fêtes annuelles du quartier de Lestonan, Ouest-Eclair Dépêche de Brest 1936-1939 » ¤ « 1929-1959 - La classe des jeunes gens nés en 1909 » ¤ « Kermesses à Odet et au Cleuyou en 1958-59, vidéo d'Alain Quelven » ¤ « Jeanne Le Pape, journalière féministe et militante communiste » ¤ « 1944 - Arrestation de la féministe Jeanne Le Pape, communiste et sympathisante FTP » ¤ 

Explications toponymiques

Dans le Cahier n° 9 d'Arkae publié en 2007, Bernez Rouz explique l'origine du lieu-dit comme suit :

Pennanec'h (Penn an Nec'h)

Orthographe Année Source Référence, côte
Penanquenech 1539 A.D.F. A 38
Pennanknech 1540 A.D.L-A. B 2011
Penaneach 1655 A.D.F. A 85
Penanech 1669 A.D.F. A 85
Pennanec'h 1790 A.D.F. 10 L 168, recensement
Pennanec'h 1834 A.C.E-G. Ancien cadastre
Pennaneac'h 1946 I.N.S.E.E. Nomenclature
Pennaneac'h 1962 A.C.E-G. Cadastre
Pennanéac'h 2002 I.G.N. Carte 0618 O

Penn an Nec"h doit être traduit par le bout de la colline. Nec'h vient du breton /cnoch/, devenu /kenec'h/, puis /nec'h/ dans certains cas.

A propos du terme "Pen", Albert Deshayes précise dans son Dictionnaire des noms de lieux bretons (page 27):

PARTIE "Décrivons la nature"
Chapitre "Des repères topographiques"


Nous désignons par cette appellation tous les termes à valeur topographique qui servent à localiser les villages et lieux-dits par rapport à un second à valeur descriptive. Le plus courant est de loin penn mais on note aussi beg, les et lost.

Penn "tête, bout, extrémité, pointe" est issu du vieux breton pen, penn de mêmes sens et correspond au gallois pen, d'un emploi aussi fréquent. On le trouve à une seule reprise employé seul dans Le Pen en Plumelec (56), et de très nombreuses fois associé à d'autres termes :

  • [...]
  • sal "château" dans Kerampensal en Ergué-Gabéric (29), Kerampensall en 1542.
  • [...]

A propos du terme "Krec'h", Albert Deshayes précise dans son Dictionnaire des noms de lieux bretons (page 165) et dans son livre "Villages et lieux-dits de Quimper" :

PARTIE "Décrivons la nature"
Chapitre "Le relief"


Krec'h "côte, colline" est issu du vieux breton cnoch glosant tumulus au sens de "monticule, tertre, hauteur" par le moyen breton knech. Il est à remarquer la multiplicité des variantes qu'offre ce terme et à ce sujet, Bernard Tanguy écrit : "Une variante en -a-, *knach, est apparue sous l'influence probable de la consomme vélaire finale ... L'apparition d'une voyelle épenthétique dans le groupe -cn- initial, devenant kan-, ken-, kin-, kon-. Lorsque celle-ci ne s'est pas développée, le groupe -kn a évolué de deux manières : d'une part, perdant l'occlusive initiale, il s'est réduit à n-, d'autre part il a évolué en kr-.


Voyons maintenant les formes variées prises par ce terme :

  • quénéac'h dans Quénéach-Daniel en Ergué-Gabéric (29), Knechdaniel en 1460.
  • ...

Enfin, ce terme se compose avec :

  • un nom de paroisse : Créach-Cast en Cast (29), Kernech Cast en 1639, Créach-Ergué en Ergué-Gabéric (29), Kernechergué en 1540, Quénichbeuzec en Pont-Croix (29), Kernecveuzec en 1536.
  • ...



Krec'h :
Breton moderne : krec'h, côte, hauteur. Moyen breton, knech, quenech ou querneach. Forme léonaise et ancienne : créac'h.
Dans le Cart. de l'Eglise de Quimper est traduit en latin par colle.

Dans son mémoire en breton de 1977 avance les explications suivantes :

1 - ANVIOU O TENNAN D'AN UHELDER
b) KREC'H
-- Pennaneac'h  Pennaneach-phonétique.jpg (Penn an Nec'h), 1540 : Penanquenech, 1636 : pennanech, 1685 : penaneac'h.
Tostaat a ranker ouzh Penn ar Menez. An NEC'H a vez implijet c'hoazh en Elliant gant ar ster uhel : mont d'an nec'h. En Erge ne reer nemet gant LAEZ : mont d'al laez.


KREC'H : Quenecrasec (?), Quenac'h Daniel, Creac'h Ergue, Pennaneac'h.
Ma vez lakaet a-gostez Kerancrasec/Quenecrasec e chom ganeomp tri stumm : Quenac'h, Creac'h, Meac'h a dalv ar memes tra. Stummoù disheñvel int o tont eus Cnoch hag iskis oe o vent kavet o-zri amañ.
Aet oe ar ger henvrezhonek cnoch da cnech e krennvrezhoneg. Meur a stumm a gaver war-lec'h :

Henvrezhoneg cnoch
Krennvrezhoneg cnech

Canech / nech
Cenech / noch nach / Crech
Cinech / neac'h / Creac'h


Petra a gaver en Erge ?

XVIvet : crech - creah // knech, guenech

XVIIvet : creach - crech // cnech, queneach // nech, neach

Bremañ : krec'h Kre-phonétique.jpg // nec'h


Kavout a reer dalc'hmat an tri stumm pa vije gortozet nemet unan diwar un emdroadur rannyezhel.
Nec'h ne vez kavez nemet war-lerc'h ar ger mell : Lein an nec'h (Senven Lehart), Kernec'h (Kombrid), Park nec'h (Langolen), Amañ an quenech (1540) a vez skrivet anech (1636). Aet eo kuit ar Che-phonétique.jpg etre an daou N : an (ke)nec'h.
An daou all a gaver dindan an daou stumm Krech ha Kenec'h d'ar memes mare. Penaos displegañ a vije aet unan da Grec'h hag egile da Genec'h nemet dre abregoù soniadourel a vefe ? Krec'h Erge, Kenec'h Deniel en ur c'houlakaat a vije an distagadur Tingel-phonétique.jpg un distresadur nevez a-walc'h.

Annotations