« VILLEMARQUÉ Théodore Hersart (de la) - Le Barzaz Breiz » : différence entre les versions
(Page créée avec « <!--Type 1 = Livre, Type 2 = Article--> {{Isobib | Type = 1 | NomAuteur = VILLEMARQUE | PrenAuteur = Théodore Hersart / de la | Titre = Barzaz Breiz - Chants populaires de la Bretagne | Editeur = Perrin | Publication = - | LieuEdition = Evreux | AnneeEdition = 1975, 1ère éd. 1839 | Pages = 540 | ISBN = - | ArchArkae = oui | PropPers = - | Cat = Bzh }} __NOTOC__ {|width=870 |width=37% align=left valign=top|<diapo w=220 f1="Barzaz_breiz.jpg" t1="Couverture" w2=... ») |
Aucun résumé des modifications |
||
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ContentGrid|content={{Box| | |||
[[Image:Barzaz_breiz.jpg|center|220px|vignette]] | |||
}}{{Box| | |||
{{Isobib | {{Isobib | ||
| Type = 1 | | Type = 1 | ||
Ligne 14 : | Ligne 16 : | ||
| PropPers = - | | PropPers = - | ||
| Cat = Bzh | | Cat = Bzh | ||
}} | }}__NOTOC__ | ||
}}}} | |||
{{ContentGrid|content={{Box| | |||
{{Gras|Notice Bibliographique}} | |||
Une centaine de chants bretons populaires collectés au 19e siècle, essentiellement en Basse-Bretagne. | Une centaine de chants bretons populaires collectés au 19e siècle, essentiellement en Basse-Bretagne. | ||
Ligne 25 : | Ligne 26 : | ||
Autres lectures : {{Tpg|LUZEL François-Marie - Bosenn Elliant, gwerz de la Peste d'Elliant}}{{Tpg|KERGOURLAY Guillaume - La Peste d'Elliant, rhapsodie macabre}}{{Tpg|ROUZ Bernez & TREGUER Mikeal - ar Vosenn Nevez, la Peste Nouvelle}}{{Tpg|FAVÉ Antoine - Pierre Commémorative de la Peste d'Elliant}}{{Tpg|Gwers an ifern ou le cantique de l'enfer d'Alain Dumoulin}}{{Tpg|Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet}}{{Tpg|Noblesse de Tinténiac propriétaire du manoir du Cleuyou avant la Révolution}} | Autres lectures : {{Tpg|LUZEL François-Marie - Bosenn Elliant, gwerz de la Peste d'Elliant}}{{Tpg|KERGOURLAY Guillaume - La Peste d'Elliant, rhapsodie macabre}}{{Tpg|ROUZ Bernez & TREGUER Mikeal - ar Vosenn Nevez, la Peste Nouvelle}}{{Tpg|FAVÉ Antoine - Pierre Commémorative de la Peste d'Elliant}}{{Tpg|Gwers an ifern ou le cantique de l'enfer d'Alain Dumoulin}}{{Tpg|Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet}}{{Tpg|Noblesse de Tinténiac propriétaire du manoir du Cleuyou avant la Révolution}} | ||
}}{{Box| | |||
==Le Cantique de l'Enfer== | {{Gras|Extraits, Transcriptions}} | ||
===Le Cantique de l'Enfer=== | |||
Gwerz qu'Hersart de la Villemarqué attribue au prédicateur Pierre Morin du 15e siècle. | Gwerz qu'Hersart de la Villemarqué attribue au prédicateur Pierre Morin du 15e siècle. | ||
Ligne 35 : | Ligne 37 : | ||
* Version Déguignet : {{Tpg|Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet}} | * Version Déguignet : {{Tpg|Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet}} | ||
===La Peste d'Elliant=== | |||
cf. ci-dessous. | |||
===Les Chouans / Ar Chouanted=== | |||
cf. ci-dessous. | |||
}}}} | |||
==La Peste d'Elliant== | ==La Peste d'Elliant== | ||
{ | {{ContentGrid|content={{Box| | ||
{| | |||
La peste qui ravage la petite ville d'Elliant, emportant 7100 personnes. Seuls une vieille femme et son fils ont survécu. Une femme se lamente en accompagnant au cimetière les neuf enfants qu'elle avait mis au monde ; le père, devenu fou, suit en sifflant. Le cimetière est plein jusqu'aux murs, l'église pleine jusqu'aux degrés ; il faut bénir les champs pour y enterrer tous les morts | La peste qui ravage la petite ville d'Elliant, emportant 7100 personnes. Seuls une vieille femme et son fils ont survécu. Une femme se lamente en accompagnant au cimetière les neuf enfants qu'elle avait mis au monde ; le père, devenu fou, suit en sifflant. Le cimetière est plein jusqu'aux murs, l'église pleine jusqu'aux degrés ; il faut bénir les champs pour y enterrer tous les morts | ||
Extrait : « <i>Me wel ar vered eunn derven, Hag enn he beg eul liser wenn : Eet ann holl dud gad ar vosen</i> » (Je vois un chêne dans le cimetière, avec un drap blanc à sa cime : la peste a emporté tout le monde). | Extrait : « <i>Me wel ar vered eunn derven, Hag enn he beg eul liser wenn : Eet ann holl dud gad ar vosen</i> » (Je vois un chêne dans le cimetière, avec un drap blanc à sa cime : la peste a emporté tout le monde). | ||
<gallery caption="pages extraites" | <gallery caption="pages extraites" > | ||
Image:DumoulinGwersanifern-1.jpg|page 342 | Image:DumoulinGwersanifern-1.jpg|page 342 | ||
Image:DumoulinGwersanifern-2.jpg|page 343 | Image:DumoulinGwersanifern-2.jpg|page 343 | ||
Ligne 56 : | Ligne 61 : | ||
Image:BosenElliant.jpg | Image:BosenElliant.jpg | ||
</gallery> | </gallery> | ||
{ | }}{{Box| | ||
Air et partition : | Air et partition : | ||
* Enregistrement Midi de Christian Souchon sur son site [http://chrsouchon.free.fr/home2f.htm http://chrsouchon.free.fr] : [http://{{SERVERNAME}}/wiki/files/Bosenn.mp3 cliquer sur + ou sur le HP] | * Enregistrement Midi de Christian Souchon sur son site [http://chrsouchon.free.fr/home2f.htm http://chrsouchon.free.fr] : [http://{{SERVERNAME}}/wiki/files/Bosenn.mp3 cliquer sur + ou sur le HP] | ||
Texte complet et traduction : | Texte complet et traduction : | ||
{{Citation|{{BosennEliant}}}} | |||
}}}} | |||
{{ | ==Les Chouans / Ar Chouanted== | ||
| | {{ContentGrid|content={{Box| | ||
Ce beau chant présente Julien Cadoudal, frère de Georges, assistant à la mort de Vincent de Tinténiac, victime d'un tir de fusil d'un soldat républicain. Le chevalier de Tinténiac, né à Quimper en 1756, était fils du propriétaire du manoir du Cleuyou à la veille de la Révolution. | Ce beau chant présente Julien Cadoudal, frère de Georges, assistant à la mort de Vincent de Tinténiac, victime d'un tir de fusil d'un soldat républicain. Le chevalier de Tinténiac, né à Quimper en 1756, était fils du propriétaire du manoir du Cleuyou à la veille de la Révolution. | ||
Extrait : « <i>Hag hen tennet a goste didan ur ween dero, E ouilein leih he galon, chouket get hon he benn, Enn eutreu Tinteniak por a-drez ar he varlen.</i> » (il s’était retiré à l’écart sous un chêne, et il pleurait amèrement, la tête inclinée, le pauvre monsieur de Tinténiac en travers sur ses genoux.. | Extrait : « <i>Hag hen tennet a goste didan ur ween dero, E ouilein leih he galon, chouket get hon he benn, Enn eutreu Tinteniak por a-drez ar he varlen.</i> » (il s’était retiré à l’écart sous un chêne, et il pleurait amèrement, la tête inclinée, le pauvre monsieur de Tinténiac en travers sur ses genoux.. | ||
<gallery caption="pages extraites" perrow=2> | <gallery caption="pages extraites" perrow=2> | ||
Image:BarzazBreiz-381.jpg|page 381 | Image:BarzazBreiz-381.jpg|page 381 | ||
Ligne 83 : | Ligne 83 : | ||
Image:BarzazBreiz-XXX.jpg|page XXX | Image:BarzazBreiz-XXX.jpg|page XXX | ||
</gallery> | </gallery> | ||
{ | }}{{Box| | ||
Air et partition : | Air et partition : | ||
* Enregistrement Midi sur le site « Son ha ton » : [http://sonhaton.net/sons/ar_chouanted.mid http://sonhaton.net] | * Enregistrement Midi sur le site « Son ha ton » : [http://sonhaton.net/sons/ar_chouanted.mid http://sonhaton.net] | ||
Texte complet en breton (d'origine et en KLT) et traduction : | Texte complet en breton (d'origine et en KLT) et traduction : | ||
{| | {{Citation| | ||
{{Col-begin}}{{Col-break}} | |||
1. Er re goh hag er merc'hed hag er botred vihan, | 1. Er re goh hag er merc'hed hag er botred vihan, | ||
/ Ha re pere n'int ket goest de vonet d'en emgann, | / Ha re pere n'int ket goest de vonet d'en emgann, | ||
/ A laro enn ho zier, abarh mont de gousket, | / A laro enn ho zier, abarh mont de gousket, | ||
/ Ur <i>pater</i> hag eunn <i>ave</i> euit er chouanted. | / Ur <i>pater</i> hag eunn <i>ave</i> euit er chouanted. | ||
<spoiler | <spoiler show="KLT">Ar re gozh hag ar merc'hed hag ar baotred vihan, | ||
Ha re pere n'int ket gouest da vonet d'an emgann, | Ha re pere n'int ket gouest da vonet d'an emgann, | ||
A laro en o zier, a-barzh mont da gousket, | A laro en o zier, a-barzh mont da gousket, | ||
Ligne 106 : | Ligne 104 : | ||
/ Mar skoont ar tal hou tour, m'hou ped, digouret d'e: | / Mar skoont ar tal hou tour, m'hou ped, digouret d'e: | ||
/ Doue else, me zud vad, digorai d'hoc'h, eunn de. | / Doue else, me zud vad, digorai d'hoc'h, eunn de. | ||
<spoiler | <spoiler show="KLT">Ar Chouanted zo tud vat, i zo gwir gristenien, | ||
Savet da zifenn hon bro koulz el hon beleien ; | Savet da zifenn hon bro koulz el hon beleien ; | ||
Mar skoont war tal ho tor, m'ho ped, digoret d'e | Mar skoont war tal ho tor, m'ho ped, digoret d'e | ||
Ligne 115 : | Ligne 113 : | ||
/ — De deu vreur dez me losket, ha te me losk eue ! | / — De deu vreur dez me losket, ha te me losk eue ! | ||
/ Mes mar plij d'id de vonet, ra de renai Doue! — | / Mes mar plij d'id de vonet, ra de renai Doue! — | ||
<spoiler | <spoiler show="KLT">Julian blev-ruz a lare d'e vamm gozh ur mintin : | ||
- Me ya-me gant Tinteniag, pa monet a blij din. | - Me ya-me gant Tinteniag, pa monet a blij din. | ||
- Da daou vreur 'deus me losket, ha te me losk ivez | - Da daou vreur 'deus me losket, ha te me losk ivez | ||
Ligne 124 : | Ligne 122 : | ||
/ Er re c'hlaz digoueh get-he, e maner Koatlogen, | / Er re c'hlaz digoueh get-he, e maner Koatlogen, | ||
/ Ez a gosteeu Bro-c'hall, tri mil enn ur vanden. | / Ez a gosteeu Bro-c'hall, tri mil enn ur vanden. | ||
<spoiler | <spoiler show="KLT">Pa zeue ar Chouanted, eus a bep korn a Vreizh, | ||
A Dreger hag a Gernev, hag a Wened e-leizh, | A Dreger hag a Gernev, hag a Wened e-leizh, | ||
Ar re c'hlas degouezh gante, e maner Koatlogen, | Ar re c'hlas degouezh gante, e maner Koatlogen, | ||
Ligne 133 : | Ligne 131 : | ||
/ Bec'h ar-n-hoc'h, potred a Vreih, bec'h ar-n-hoc'h, ha gwelemp! | / Bec'h ar-n-hoc'h, potred a Vreih, bec'h ar-n-hoc'h, ha gwelemp! | ||
/ Mar m'ann Diol enn-tlu get-he, ma Doue enn tu gen-emp! — | / Mar m'ann Diol enn-tlu get-he, ma Doue enn tu gen-emp! — | ||
<spoiler | <spoiler show="KLT">- Setu an eur o seniñ, setu an eur sonet, | ||
Ma emgamfimp, ur wech all, gant ar c'hozh soudarded. | Ma emgamfimp, ur wech all, gant ar c'hozh soudarded. | ||
Bec'h warnezhoc'h, paotred a Vreizh, bec'h warnezhoc'h, ha gwelomp ! | Bec'h warnezhoc'h, paotred a Vreizh, bec'h warnezhoc'h, ha gwelomp ! | ||
Ligne 142 : | Ligne 140 : | ||
/ He benn-bah, hag he chaplet ez a Zanlez-Anna, | / He benn-bah, hag he chaplet ez a Zanlez-Anna, | ||
/ Ha kemed e dosteie, a oa pilet get ha. | / Ha kemed e dosteie, a oa pilet get ha. | ||
<spoiler | <spoiler show="KLT">Ha pa oant deut da gregiñ, eñ darc'he el un oac'h | ||
Gante bep a vuzuilh vat, gantañ 'met e benn-bazh, | Gante bep a vuzuilh vat, gantañ 'met e benn-bazh, | ||
E benn-bazh, hag e chapled eus a Santez-Anna, | E benn-bazh, hag e chapled eus a Santez-Anna, | ||
Ligne 151 : | Ligne 149 : | ||
Hag er goed a zivere demeuz toull he goste; | Hag er goed a zivere demeuz toull he goste; | ||
Ha n'arzaoue e tarc'hout, hag oc'hpenn e kane. | Ha n'arzaoue e tarc'hout, hag oc'hpenn e kane. | ||
<spoiler | <spoiler show="KLT">Ha toullet-kaer oa e dog, ha toullet e chupenn, | ||
Ha lod eus e vlev troc'het gant un taol a sabrenn, | Ha lod eus e vlev troc'het gant un taol a sabrenn, | ||
Hag ar gwad a zivere dimeus toull e gostez | Hag ar gwad a zivere dimeus toull e gostez | ||
Ligne 160 : | Ligne 158 : | ||
/ E ouilein leih he galon, chouket get hon he benn, | / E ouilein leih he galon, chouket get hon he benn, | ||
/ Enn eutreu Tinteniak por a-drez ar he varlen. | / Enn eutreu Tinteniak por a-drez ar he varlen. | ||
<spoiler | <spoiler show="KLT">Ken n'hen gwelas ket mui tamm, hag hen gwelas en-dro, | ||
Hag hen tennet a gostez dindan ur we'enn derv, | Hag hen tennet a gostez dindan ur we'enn derv, | ||
O ouelañ leizh e galon, chouket gantañ e benn, | O ouelañ leizh e galon, chouket gantañ e benn, | ||
Ligne 169 : | Ligne 167 : | ||
/ Hag a denne hou zokeu, hag a lare else: | / Hag a denne hou zokeu, hag a lare else: | ||
/ — Chetu ma goneit gen-emp, ha hon, siouah! marue! — | / — Chetu ma goneit gen-emp, ha hon, siouah! marue! — | ||
<spoiler | <spoiler show="KLT">Ha p'achue an emgann war-dro an nozvezh, | ||
Chouanted a zidoste, re yaouank ha re gozh, | Chouanted a zidoste, re yaouank ha re gozh, | ||
Hag a denne o zokoù, hag a lare el-se : | Hag a denne o zokoù, hag a lare el-se : | ||
- Setu 'mañ goune'et ganeomp, hag hen, siwazh, marv eo ! - | - Setu 'mañ goune'et ganeomp, hag hen, siwazh, marv eo ! - | ||
</spoiler> | </spoiler> | ||
{{Col-break}} | |||
1. Les vieillards et les jeunes filles et les petits garçons et tous ceux qui sont incapables d’aller se battre, diront, dans leurs maisons, avant de se coucher, un Pater et un Ave pour les chouans. | 1. Les vieillards et les jeunes filles et les petits garçons et tous ceux qui sont incapables d’aller se battre, diront, dans leurs maisons, avant de se coucher, un Pater et un Ave pour les chouans. | ||
Ligne 193 : | Ligne 190 : | ||
9. Et quand le combat finit, vers le soir, les chouans s’approchèrent, jeunes et vieux, et ils ôtaient leurs chapeaux et ils disaient ainsi : — Voilà que nous avons gagné la victoire, et il est mort ! hélas ! — | 9. Et quand le combat finit, vers le soir, les chouans s’approchèrent, jeunes et vieux, et ils ôtaient leurs chapeaux et ils disaient ainsi : — Voilà que nous avons gagné la victoire, et il est mort ! hélas ! — | ||
{{Col-end}} | |||
}} | |||
}}}} | |||
{{StatutArticle | {{StatutArticle |
Version actuelle datée du 17 août 2023 à 09:29
Titre : | Barzaz Breiz - Chants populaires de la Bretagne | ||
Auteur : | VILLEMARQUE Théodore Hersart / de la | Type : | Livre/Brochure |
Edition : | Perrin | Note : | - |
Impression : | Evreux | Année : | 1975, 1ère éd. 1839 |
Pages : | 540 | Référence : | ISBN - |
Une centaine de chants bretons populaires collectés au 19e siècle, essentiellement en Basse-Bretagne.
Trois œuvres de cette somme incontournables ont un rapport avec Ergué-Gabéric, soit de voisinage, ou par rapport à une autre version, à savoir « La Peste d'Elliant » et « Les chouans » d'une part, et le Cantique de l'Enfer d'autre part.
Autres lectures : « LUZEL François-Marie - Bosenn Elliant, gwerz de la Peste d'Elliant » ¤ « KERGOURLAY Guillaume - La Peste d'Elliant, rhapsodie macabre » ¤ « ROUZ Bernez & TREGUER Mikeal - ar Vosenn Nevez, la Peste Nouvelle » ¤ « FAVÉ Antoine - Pierre Commémorative de la Peste d'Elliant » ¤ « Gwers an ifern ou le cantique de l'enfer d'Alain Dumoulin » ¤ « Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet » ¤ « Noblesse de Tinténiac propriétaire du manoir du Cleuyou avant la Révolution » ¤
Le Cantique de l'Enfer
Gwerz qu'Hersart de la Villemarqué attribue au prédicateur Pierre Morin du 15e siècle.
Deux gabéricois ont proposé des versions différentes ou détournées : le prêtre anti-constitutionnel Alain Dumoulin, et le paysan bas-breton Jean-Marie Déguignet, dont les textes ont fait l'objet d'analyses comparées :
- Version Dumoulin : « Gwers an ifern ou le cantique de l'enfer d'Alain Dumoulin » ¤
- Version Déguignet : « Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet » ¤
La Peste d'Elliant
cf. ci-dessous.
Les Chouans / Ar Chouanted
cf. ci-dessous.
La Peste d'Elliant
La peste qui ravage la petite ville d'Elliant, emportant 7100 personnes. Seuls une vieille femme et son fils ont survécu. Une femme se lamente en accompagnant au cimetière les neuf enfants qu'elle avait mis au monde ; le père, devenu fou, suit en sifflant. Le cimetière est plein jusqu'aux murs, l'église pleine jusqu'aux degrés ; il faut bénir les champs pour y enterrer tous les morts
Extrait : « Me wel ar vered eunn derven, Hag enn he beg eul liser wenn : Eet ann holl dud gad ar vosen » (Je vois un chêne dans le cimetière, avec un drap blanc à sa cime : la peste a emporté tout le monde).
Air et partition :
- Enregistrement Midi de Christian Souchon sur son site http://chrsouchon.free.fr : cliquer sur + ou sur le HP
Texte complet et traduction :
1. Tre Langolen hag ar Faouet
|
1. Entre Langolen et Le Faouët,
|
Les Chouans / Ar Chouanted
Ce beau chant présente Julien Cadoudal, frère de Georges, assistant à la mort de Vincent de Tinténiac, victime d'un tir de fusil d'un soldat républicain. Le chevalier de Tinténiac, né à Quimper en 1756, était fils du propriétaire du manoir du Cleuyou à la veille de la Révolution.
Extrait : « Hag hen tennet a goste didan ur ween dero, E ouilein leih he galon, chouket get hon he benn, Enn eutreu Tinteniak por a-drez ar he varlen. » (il s’était retiré à l’écart sous un chêne, et il pleurait amèrement, la tête inclinée, le pauvre monsieur de Tinténiac en travers sur ses genoux..
Air et partition :
- Enregistrement Midi sur le site « Son ha ton » : http://sonhaton.net
Texte complet en breton (d'origine et en KLT) et traduction :
1. Er re goh hag er merc'hed hag er botred vihan, / Ha re pere n'int ket goest de vonet d'en emgann, / A laro enn ho zier, abarh mont de gousket, / Ur pater hag eunn ave euit er chouanted. 2. Er chouanted zou tud vad, hi zou gwir grecheniou, / Sauet de zifenn hon bro klouz el hun beleion; / Mar skoont ar tal hou tour, m'hou ped, digouret d'e: / Doue else, me zud vad, digorai d'hoc'h, eunn de. 3. Julian bleu-ru a lare d'he vamm goh ur mitin : / — Me ia me ged Tinteniak, po monet a blij d'ein. / — De deu vreur dez me losket, ha te me losk eue ! / Mes mar plij d'id de vonet, ra de renai Doue! — 4. Pe zeie er chouanted, ez a bob korn a Vreih, / A Dreger hag a Gerne, hag a Wenned ileih, / Er re c'hlaz digoueh get-he, e maner Koatlogen, / Ez a gosteeu Bro-c'hall, tri mil enn ur vanden. 4. — Chetu enn heur e sonein, ehetu enn heur sonet, / Me emgafemp, eur wech c'hoah, ged er c'hoh soudarded. / Bec'h ar-n-hoc'h, potred a Vreih, bec'h ar-n-hoc'h, ha gwelemp! / Mar m'ann Diol enn-tlu get-he, ma Doue enn tu gen-emp! — 5. Ha pe oant deit de grogein, hen darc'he el un oac'h : / Get he bop a vuzul vad, get hen meit he benn-bah, / He benn-bah, hag he chaplet ez a Zanlez-Anna, / Ha kemed e dosteie, a oa pilet get ha. 6. Ha toullet ker oa he dok, ha toullet he jupen, Ha loud hag he vleu troc'het ged eunn tol a zabren Hag er goed a zivere demeuz toull he goste; Ha n'arzaoue e tarc'hout, hag oc'hpenn e kane. 7. Ken n'hen gwelez kel mui tamm, hag hen gwelez endro, / Hag hen tennet a goste didan ur ween dero, / E ouilein leih he galon, chouket get hon he benn, / Enn eutreu Tinteniak por a-drez ar he varlen. 8. Ha p'achiue enn emgann ar dro enn nozeoh, / Chouanted a zidoste, re ieuang ha re goh, / Hag a denne hou zokeu, hag a lare else: / — Chetu ma goneit gen-emp, ha hon, siouah! marue! —
|
1. Les vieillards et les jeunes filles et les petits garçons et tous ceux qui sont incapables d’aller se battre, diront, dans leurs maisons, avant de se coucher, un Pater et un Ave pour les chouans. 2. Les chouans sont des hommes de bien, ce sont de vrais chrétiens ; ils se sont levés pour défendre notre pays et nos prêtres ; s’ils frappent à votre porte, je vous en prie, ouvrez-leur ; Dieu de même, mes braves gens, vous ouvrira un jour. 3. Julien aux cheveux roux disait à sa vieille mère, un matin : — Je m’en vais, moi, rejoindre Tinténiac, car il me plaît d’aller. — Tes deux frères m’ont abandonnée, et toi tu m’abandonnes aussi ! mais, s’il te plaît d’aller, va-t’en à la garde de Dieu ! — 4. Comme les chouans arrivaient de chaque partie de la Bretagne, de Tréguier, de Cornouaille, et surtout de Vannes, les Bleus venant du côté de la France les joignirent, au manoir de Coatlogon, au nombre de trois mille. 5. — Voici l’heure qui sonne, voici l’heure sonnée, où nous en viendrons encore une fois aux mains, avec ces misérables soldats : du courage, enfants de la Bretagne ! du courage, et voyons ! Si le diable est pour eux. Dieu est pour nous ! — 6. Quand ils en vinrent aux prises, il (Julien) frappait comme un homme : chacun d’eux avait un bon fusil ; lui, il n’avait que son bâton, son bâton et son chapelet de Sainte-Anne, et quiconque l'approchait était abattu à ses pieds. 7. Et tout percé était son chapeau, et percée sa veste, et une partie de sa chevelure avait été coupée d’un coup de sabre, et le sang coulait de son flanc ouvert, et il ne cessait de frapper, et de plus il chantait. 8. Et je cessai de le voir, et puis je le revis, il s’était retiré à l’écart sous un chêne, et il pleurait amèrement, la tête inclinée, le pauvre monsieur de Tinténiac en travers sur ses genoux. 9. Et quand le combat finit, vers le soir, les chouans s’approchèrent, jeunes et vieux, et ils ôtaient leurs chapeaux et ils disaient ainsi : — Voilà que nous avons gagné la victoire, et il est mort ! hélas ! — |