Gwers an ifern ou le cantique de l'enfer d'Alain Dumoulin
Voici un célèbre cantique, figurant dans le Barzaz Breiz de Théodore Hersart de la Villemarqué, qui fut un des cantiques les plus populaires chantés dans les églises et chapelles bretonnes depuis des siècles, et dont les 24 strophes furent publiées en 1805 par le recteur gabéricois Alain Dumoulin (1748-1811).
Cette gwerz représente une version très primitive et imagée des tourments de l'enfer, destinée à effrayer les populations :
« Corf an dud-ze milliguet a vezo tourmantet
Gand ar serpantet cruel ha gant an drouc-speret ;
En tan e vezo ruillet o c'hic hac o eskern,
Evit ma teving creoc’h e fournes an Ifern »
(et leur peau de ces gens maudits sera tourmentée
par des serpents cruels et l'esprit malin ;
et leur chair et leurs os seront jetés au feu,
pour alimenter la fournaise de l’enfer)
Playback du cantique : cliquer ci-contre à droite (copyright Per Kentel sur son site Internet, http://sonhaton.net/)
Autres lectures : « Alain Dumoulin (1748-1811), prêtre et écrivain » ¤ « Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet » ¤ « VILLEMARQUÉ Théodore Hersart (de la) - Le Barzaz Breiz » ¤
Présentation
Alain Dumoulin, recteur réfractaire à Ergué-Gabéric au moment de la Révolution, est-il l'auteur du très connu Cantique de l'Enfer ? En tout cas, en 1804, il en a publié un texte complet dans un recueil intitulé « Hent ar barados », avec cette mention « Canticou spirituel composet gant ar memes baelec guinidic eus a barres Crozon » (Cantiques spirituels composés par le même prêtre natif de la paroisse de Crozon).
C'est un cantique de 24 strophes de 4 vers, le tout en langue bretonne (agrémentée certes de quelques mots français d'inspiration religieuses, à savoir « tourmanchou, tourmant », « blasphemou », « eternite », « justiç » ...), alors que la version de Théodore Hersart de la Villemarqué publiée en 1839 ne compte que onze strophes (dont 9 sont incluses dans les 24 d'Alain Dumoulin). Les deux textes complets rapprochés, et les traductions en français, sont édités ci-après.
De la Villemarqué considère que « pour trouver la société chrétienne telle qu’elle était jadis, une réunion d’hommes à natures primitives, à organisation puissante, à imagination dévorante ... il n’est pas nécessaire de remonter le cours du temps et d’aller jusqu’au moyen âge : on n’a qu’à venir en Bretagne » et y découvrir « le cantique de l’enfer, le plus ancien et le plus populaire ».
Il précise aussi que son auteur est sensé être un grand missionnaire : « On l’attribue tantôt au père Morin [1], qui vivait au quinzième siècle, tantôt au père Maunoir [2] , qui vivait au dix-septième ; toutefois il ne se retrouve pas dans la collection imprimée des cantiques de ce dernier ».
De la Villemarqué mentionne une publication avant les écrits de Julien Maunoir sans préciser laquelle. Et il conclut : « la langue en est moins pure, l’allure moins franche, l’ensemble moins empreint de rudesse primitive. J’ai donc cru devoir suivre la version populaire ».
Dans une étude historique sur les cantiques bretons, publiée en 1905 dans la revue Feiz ha Breiz, l'auteur, « Eur Missioner breizad » (un missionnaire breton), constate l'existence de la gwerz dans 3 recueils : « An exerciçou spirituel eus ar vuez christen evit ar Mission » (éditions de 1712 et 1767) de Grégoire de Rostrenen [3], « Hent ar barados » (1805) d'Alain Dumoulin, tout en attribuant, sans doute à tort, la paternité d'origine au prêtre réfractaire.
Différentes de celle du Barzaz Breiz, les deux versions de Dumoulin et de Grégoire de Rostrenen commencent de façon presque identique par un « Diskennomp oll a speret en ifern da velet » ou « Diskennomp oll hor speret en ifern da velet » : Descendons tous en (votre) esprit dans l'enfer.
À comparer aussi avec la pièce satirique de Jean-Marie Déguignet parue dans ses Mémoires de paysan bas-breton : « Diskenit ol d'an ifern canaillez da wuelet » (Descendez tous en enfer, canailles, un peu voir). Avec cette version du paysan bouffeur de curé on est bien loin du texte du cantique initial.
Emile Souvestre [4], dans l'édition de décembre 1834 de la Revue des deux mondes, a présenté des textes traduits en français du cantique, travail confirmant que la version du Barzaz Breiz n'en est qu'un extrait réduit et expurgé, et que les versions publiées par les prêtres étaient plus proches de sa réelle diffusion.
La publication du cantique
Deux versions bretonnes
Le cantique d'Alain Dumoulin fait 24 strophes de 4 vers. Neuf d'entre elles ont leur équivalent dans la version du Barzaz Breizh.
Le cantique collectée du Barzaz Breizh fait 11 strophes de 4 vers.
Deux strophes n'ont pas été reprises par Alain Dumoulin.
Version Dumoulin (Hent ar barados)
Diskennomp oll a speret en ifern da velet
An tourmanchou effroyabl euz an eneou daonet
A zo dre justiç Doue dalc’het ebars en tan,
Goude beza abuset eus e c’hraç er bed-man.
An ifern a zo ur plaç leun a devaligen,
Eleac’h ne veler jamaes ar biana sklerigen,
An doriou zo siellet gand coler un Doue,
Ha ne zigorint jamaes hed un eternite.
Considerit ar maleur eus an eneou daonet,
Songit en o zourmanchou gant ur guir barsetet ;
Rac aon goude ho maro ne zeussac'h da goueza
Er memes tourmant ganto, pa sonjot neubeuta.
Ur forn goret er bed-mâ ne n'ê nemet mouguet
E quenver tan an Ifern, pa vezint comparet ;
Guell eo devi fur enni, ac'han da fin ar bed,
Eguet beza en Ifern hed un deiz tourmanted.
Crial a reont ha yadal evel tud arraget,
Ne ouzon peleach tec'het, bepret ez int losquet ;
An tan zo var o gorre, an tan zo dindanno,
An tan zo a bep coste hac o devo ato.
Neuse, dre an disesper, an eneou daonet
A roï mil ha mil mallos d'an heur ma zint ganet,
Ha d'an tadou ha mamou zo quiriec d'o glac'har,
Deffaut beza o c'horriget par voant var an douar.
Ar priejou en Ifern, siouas en em gavo,
Hac ive o bugale mar bent donet ganto ;
An eil a roï d'eguile mil malediction,
Dre ma zont caus assambles eus o daonation.
Ar re zo bet er bed-mâ en debauch mignonet,
O deus offancet Doue dre mil ha mil pec'het ;
Em gavo en Ifern o lesqui assambles,
Peleac'h en em zispennint evel leonet gouez.
Doulagat a re zaonet a vezo tourmantet
Dre a guel an diaoulou hac eus ar serpantet ;
An tan hac an disesper a vezo o sartaich,
An eternite poanius a rai o heritaich.
O magadurez vezo da viquen gant Satan
A vestl eus an drafonet etouez ar flammou tan ;
Ha siouas, o oll breuvaich a vezo composet
Eus a mil ha mil viltans a c'hoad an tousseguet.
O diou scouarn ne glevint nemet ar blasphemou,
Ar c'hri al leoudouet, ha pep seut mallozou
A roi en eil d'eguile, ha memes d'an Dreindet,
D'ar Verc'hes ha dan Aelez, d'ar Saent ha Santezet.
Corf an dud-ze milliguet a vezo tourmantet
Gand ar serpantet cruel ha gant an drouc-speret ;
En tan e vezo ruillet o c'hic hac o eskern,
Evit ma teving creoc’h e fournes an Ifern.
Neuze e tuint da grial ha da scuilla daelou
O santout ar grueldet eveus o zourmanchou
Maes coll a rint odaelou, rac dre bado Doue,
E pado o zourmanchou hac on anquen ive.
An tan sur o evoro quen terrubl en Ifern
Ma tui ar mel da virvi partout en o esquern ;
Hennez vezo an tourmant da un ene daonet,
Caer en devezo yudal, bepret e vo losquet.
An tan-ze zo alumet dre goler un Doue,
Rac-se e pado brepret pad un eternite,
Jamaes ne vezo mouguet maes ato e tevo,
Hep finissa d'o lesqui biquen n'o distrujo.
Goude ma vezint losquet un nombr amzer en tan,
En em guevint en ul len leun a scorn gant Satan,
Eleac'h ma vezint sclasset a ben neubeut amzer,
Ma souffrint ar yenigen quer couls hac an domder.
Eus al lennou-se scornet, en tan e vint taulet
Ma continua ato o soaniou diremet ;
Biquen n'o devez repos, maes tourmant var tourmant,
Quent ma finisso unan, un all a vo presant.
Ar prenv eus o c'houstianç, o sico, o broudo,
Hac o amzer tremenet dezo a rebecho ;
Hennez a vo ar glac'har o velet o deus bet
Alc'hueziou ar Barados hac o deus dispriget.
Pet gueich omp bet er retret, a lavarint neuze,
Quer couls hac ar re salvet o clevet comzou Doue ;
Maes, siouas, dre hon maleur n'hon deus quet profitet,
Ne d'eo quet sur hep raeson, ez omp bremâ daonet.
O missionou santel, induljançou plenier !
Tremenet oc'h evidomp, n'e deus meu a amzer ;
Collet hon deus hon Doue dre ar pec'het marvel,
Condaonet omp da jamaes d'ar poaniou eternel.
Ar pez a ra hon hirvoud, ha, siouas, hon regret,
Eo da veza bet collet an amzer dremenet ;
Ma carjemp beza bevet e guir doujanç Doue
E vezemp bremâ salvet hed un eternite.
Maes dre hon libertinaich hac hon neubeut a feiz,
Hon deus offancet Doue hac en noz hac an deiz ;
Ha bete fin hor buez hon deus bet quen dac'het,
Ne allomp quet en em glem mar domp bremâ daonet.
Maes c'hui querent, mignonet pere zo c'hoas er bed,
Ne gollit quet an amzer evel hon eus-ni gret ;
Observit lezen doue ha grit guir binigen,
Rac aon ne zeuac'h d'e ober ganeomp-no en Ifern.
Rac-se en em breparomp, pa zomp avertisset,
Profitomp eus a valeur an eneou daonet ;
Tostaat a ra ar maro, siouas, ouzomp bemdez,
Pedomp hon Salver Jesus da gaout ouzomp truez.
Version Villemarqué (Barzaz Breizh)
Diskennomp holl, kristenien, enn ifern da welet
Ar wanerez estlammuz euz ann eneou daonet
Pe re zo dre wir Doue dalc’het e-barz ann tan,
O veza gret gwall zispign euz he c’hraz er bed-man.
Ann ifern zo eunn toulldon leun a devalijen,
Elec’h ne weler morse bihana sklerijen,
Ann noriou zo bet sarret ha prennet gand Doue,
Ha n’ho digoro biken ; kollet eo ann alc’houe !
Eur forn c’horet er bed-ma n’ed eo nemed moged,
E-kever tan ann ifern, tan eneou daonet,
Gwell e ve devi enn hi ac’han da fin ar bed ;
Eget beza enn ifern e-pad eunn heur gwanet.
Iudal reont a-boez penn, evel chaz kounnaret ;
Ne ouzont pelec’h tec’het, peb-lec’h ez-int losket ;
Ann tan zo war ho gorre, ann tan zo dindan ho,
Ann tan zo a bep kostez hag ho devo ato.
Ar mab a lamm gand he dad, hag ar verc’h gand he mamm,
Ho stlnjo, gand mil malloz, dre ho bleo, kreiz ar flamm.
— Malloz d’hoc’h grek diaket, hag hoc’h euz hon ganet ;
Malloz d’hoc’h, tra didalvez, kiriok oc’h omp daonet ! —
Ho magadurez a vo da viken gand Satan
Kaezour ann dragoned, etouez ar gwaziou tan ;
Hag ho evach, ho daelou, hag a vezo mesket
Gand mil ha mil seurt viltanz ha goad ann touseged.
Ha kignet vo ho c’hroc’hen, hag ho c’hik difreuzet,
Gand beg ann aered-wiber, kouls ha dend ann diaouled,
Hag enn tan a vo ruillet ho c’hig hag ho eskern,
Evit ma tevo kreoc’h forn vraz euz ann ifern.
Goude ma vezint losket eur boutadig enn tan,
E vint tolet enn eul lenn leun a skorn gand Satan,
Ha deuz al lenn barz ann tan arre vint didolet
Ha deuz ann tan barz ann dour, ’vel al loc’h-houarn goeliet.
Neuze teuint da wela, da wela gand enkrez :
— Ho ped ouz omp, ma Doue, ho ped ouz omp truez. —
Hogen enn aner welint ; rag ’tra bado Doue
E pado ho ankeniou hag ho enkrez ive !
Ken ter a vezo ann tan ho rosto enn ifern,
Ma teui ar mel da virvi, penn-da-benn ’nn ho eskern,
Seul-vui c’houlennint true, seul-vui e vint gwanet ;
Kaer ho devezo iudal, losket e vint bepret.
Ann tan-ze a zo c’houezet dre vuanegez Doue,
Ha halfe ked hen laza evel pa ma garfe ;
Biken na dolo moged, ha biken na devo,
Heb ehana d’ho leski biken n’ho diskarro.
Traduction de la version Dumoulin
Traduction en cours des 24 strophes ; toute aide est la bienvenue ...
Termes bretons posant difficulté : barsetet (3), sartaich (9) ...
1. Diskennomp oll a speret en ifern da velet
An tourmanchou effroyabl euz an eneou daonet
A zo dre justiç Doue dalc’het ebars en tan,
Goude beza abuset eus e c’hraç er bed-man.
2. An ifern a zo ur plaç leun a devaligen,
Eleac’h ne veler jamaes ar biana sklerigen,
An doriou zo siellet gand coler un Doue,
Ha ne zigorint jamaes hed un eternite.
3. Considerit ar maleur eus an eneou daonet,
Songit en o zourmanchou gant ur guir barsetet ;
Rac aon goude ho maro ne zeussac'h da goueza
Er memes tourmant ganto, pa sonjot neubeuta.
4. Ur forn goret er bed-mâ ne n'ê nemet mouguet
E quenver tan an Ifern, pa vezint comparet ;
Guell eo devi fur enni, ac'han da fin ar bed,
Eguet beza en Ifern hed un deiz tourmanted.
5. Crial a reont ha yadal evel tud arraget,
Ne ouzon peleach tec'het, bepret ez int losquet ;
An tan zo var o gorre, an tan zo dindanno,
An tan zo a bep coste hac o devo ato.
6. Neuse, dre an disesper, an eneou daonet
A roï mil ha mil mallos d'an heur ma zint ganet,
Ha d'an tadou ha mamou zo quiriec d'o glac'har,
Deffaut beza o c'horriget par voant var an douar.
7. Ar priejou en Ifern, siouas en em gavo,
Hac ive o bugale mar bent donet ganto ;
An eil a roï d'eguile mil malediction,
Dre ma zont caus assambles eus o daonation.
8. Ar re zo bet er bed-mâ en debauch mignonet,
O deus offancet Doue dre mil ha mil pec'het ;
Em gavo en Ifern o lesqui assambles,
Peleac'h en em zispennint evel leonet gouez.
9. Doulagat a re zaonet a vezo tourmantet
Dre a guel an diaoulou hac eus ar serpantet ;
An tan hac an disesper a vezo o sartaich,
An eternite poanius a rai o heritaich.
10. O magadurez vezo da viquen gant Satan
A vestl eus an drafonet etouez ar flammou tan ;
Ha siouas, o oll breuvaich a vezo composet
Eus a mil ha mil viltans a c'hoad an tousseguet.
11. O diou scouarn ne glevint nemet ar blasphemou,
Ar c'hri al leoudouet, ha pep seut mallozou
A roi en eil d'eguile, ha memes d'an Dreindet,
D'ar Verc'hes ha dan Aelez, d'ar Saent ha Santezet.
12. Corf an dud-ze milliguet a vezo tourmantet
Gant ar serpantet cruel ha gant an drouc-speret ;
En tan e vezo ruillet o c'hic hac o eskern,
Evit ma teving creoc’h e fournes an Ifern.
13. Neuze e tuint da grial ha da scuilla daelou
O santout ar grueldet eveus o zourmanchou
Maes coll a rint odaelou, rac dre bado Doue,
E pado o zourmanchou hac on anquen ive.
14. An tan sur o evoro quen terrubl en Ifern
Ma tui ar mel da virvi partout en o esquern ;
Hennez vezo an tourmant da un ene daonet,
Caer en devezo yudal, bepret e vo losquet.
15. An tan-ze zo alumet dre goler un Doue,
Rac-se e pado brepret pad un eternite,
Jamaes ne vezo mouguet maes ato e tevo,
Hep finissa d'o lesqui biquen n'o distrujo.
16. Goude ma vezint losquet un nombr amzer en tan,
En em guevint en ul len leun a scorn gant Satan,
Eleac'h ma vezint sclasset a ben neubeut amzer,
Ma souffrint ar yenigen quer couls hac an domder.
17. Eus al lennou-se scornet, en tan e vint taulet
Ma continua ato o soaniou diremet ;
Biquen n'o devez repos, maes tourmant var tourmant,
Quent ma finisso unan, un all a vo presant.
18. Ar prenv eus o c'houstianç, o sico, o broudo,
Hac o amzer tremenet dezo a rebecho ;
Hennez a vo ar glac'har o velet o deus bet
Alc'hueziou ar Barados hac o deus dispriget.
19. Pet gueich omp bet er retret, a lavarint neuze,
Quer couls hac ar re salvet o clevet comzou Doue ;
Maes, siouas, dre hon maleur n'hon deus quet profitet,
Ne d'eo quet sur hep raeson, ez omp bremâ daonet.
20. O missionou santel, induljançou plenier !
Tremenet oc'h evidomp, n'e deus meu a amzer ;
Collet hon deus hon Doue dre ar pec'het marvel,
Condaonet omp da jamaes d'ar poaniou eternel.
21. Ar pez a ra hon hirvoud, ha, siouas, hon regret,
Eo da veza bet collet an amzer dremenet ;
Ma carjemp beza bevet e guir doujanç Doue
E vezemp bremâ salvet hed un eternite.
22. Maes dre hon libertinaich hac hon neubeut a feiz,
Hon deus offancet Doue hac en noz hac an deiz ;
Ha bete fin hor buez hon deus bet quen dac'het,
Ne allomp quet en em glem mar domp bremâ daonet.
23. Maes c'hui querent, mignonet pere zo c'hoas er bed,
Ne gollit quet an amzer evel hon eus-ni gret ;
Observit lezen doue ha grit guir binigen,
Rac aon ne zeuac'h d'e ober ganeomp-no en Ifern.
24. Rac-se en em breparomp, pa zomp avertisset,
Profitomp eus a valeur an eneou daonet ;
Tostaat a ra ar maro, siouas, ouzomp bemdez,
Pedomp hon Salver Jesus da gaout ouzomp truez.
1. Descendons tous en esprit dans l'enfer, pour voir quels tourments effroyables endurent les âmes damnées que la justice de Dieu tient enchaînées au milieu des flammes, pour avoir abusé de ses grâces en ce monde.
2. L’enfer est un abîme profond plein de ténèbres, où ne luit jamais la plus petite clarté ; les portes ont été fermées par la colère de Dieu, et ne seront ouvertes de toute l'éternité.
3. Considérez le malheur des âmes damnées, songez aux tourments de la vérité divine, car la peur de leur mort ...
4. Les dalles rougies d’un four d’ici-bas ne sont que fumée, au prix du feu de l’enfer, s'il s'agit de les comparer ; mieux vaudrait brûler, en ce four, jusqu’à la fin du monde, que d’être tourmenté en enfer pendant un jour.
5. Ils hurlent à tue-tête, comme des gens enragés ; ils ne savent où fuir ; partout des flammes ! des flammes sur leur tête, des flammes sous leurs pieds, des flammes de tous côtés, qui les dévoreront à jamais.
6. Alors, par désespoir, les âmes damnées qui ont fait mille et mille malheurs de leur naissance, et causé la douleur de leurs père et mère ...
7.
8.
9.
10. Ce sera Satan qui les fera manger, et il leur servira des ordures des monstres de l’enfer, ramassées dans les ruisseaux de feu ; et pour boisson, ils auront leurs larmes, mêlées de mille immondices et de sang de crapaud.
11.
12. Et leur peau de ces gens maudits sera tourmentée par des serpents cruels et l'esprit malin ; et leur chair et leurs os seront jetés au feu, pour alimenter la fournaise de l’enfer.
13. Alors, ils se mettront à pleurer, à pleurer amèrement : — Ayez pitié, mon Dieu, ayez pitié de nous ! — Mais ce sera en vain qu’ils pleureront, car tant que Dieu durera, dureront leurs tourments et leurs maux.
14. Le feu qui les brûlera en enfer sera si vif, que leur moelle bouillira dans leurs os ; plus ils demanderont grâce, plus ils seront tourmentés ; ils auront beau hurler, ils brûleront éternellement.
15. Ce feu-là. c’est la colère de Dieu qui l’a allumé ; et il ne pourrait plus l’éteindre de toute l'éternité ; jamais il ne jettera de fumée, et jamais il ne consumera ; il les brûlera éternellement, sans jamais les détruire.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Annotations
- ↑ Frère Pierre Morin : prédicateur breton (XVe siècle). Il a parcouru la Bretagne comme prédicateur, il condamna les excès de la cour ducale, prédisant la fin de l'indépendance bretonne.
- ↑ Le bienheureux Julien Maunoir (1606-1683) était un prêtre jésuite français, prédicateur et missionnaire dans les campagnes bretonnes. Celui qui est connu comme « l'apôtre de la Bretagne » fut béatifié le 20 mai 1951.
- ↑ Grégoire de Rostrenen était un moine, un prédicateur et un lexicographe breton probablement originaire de la paroisse de Perret, près de Rostrenen. Il est l'auteur d'un dictionnaire bilingue français/breton ainsi que d'une grammaire bretonne destinée aux francophones.
- ↑ Charles Émile Souvestre, né le 15 avril 1806 à Morlaix et mort le 5 juillet 1854 à Montmorency, est un avocat, journaliste et écrivain français. Son œuvre abondante traite des sujets variés, notamment, sous forme de récits documentaires ou de fiction, de l'ethnographie de la Bretagne. Œuvres principales : Les Derniers Bretons (1835-1837), Le Foyer breton (1844), Un philosophe sous les toits (1851).