« Le cantique populaire "Itroun Varia Kerdevot" de Jean Salaun en 1881 » : différence entre les versions
(Page créée avec « {|width=870 |width=25% valign=top|{{StatutLogoPatrimoine | avancement=3}}__NOTOC____NUMBERHEADINGS__ |width=60% valign=top {{jtfy}}| <i>Le cantique de Kerdévot, tel qu'il est toujours chanté avec ferveur à Ergué-Gabéric, n'a pas l'ancienneté de son prédécesseur, celui composé en 1712 ; mais, comme support de la tradition de nos anciens, le cantique actuel mérite assurément de figurer au registre du patrimoine communal.</i> Quelles sont donc l'origine... ») |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
[[Image:ArGlad.jpg|left|100px|link=]]__NOTOC__<i>Le cantique de Kerdévot, tel qu'il est toujours chanté avec ferveur à Ergué-Gabéric, n'a pas l'ancienneté de son prédécesseur, celui composé en 1712 ; mais, comme support de la tradition de nos anciens, le cantique actuel mérite assurément de figurer au registre du patrimoine communal.</i> | |||
| | [[Image:FaceNDKerdévot.jpg|150px|right|link=]]Quelles sont donc l'origine, les paroles et les notes de ce cantique de Kerdévot ? On trouvera ici quelques explications, une partition, des fac-similés de l'édition originale (imprimatur du 24 juin 1881) et des enregistrements sonores. | ||
On trouvera aussi ci-après quelques anecdotes et témoignages sur des moments d'interprétation du cantique, soit notamment l'article d'un journal local en 1906, un entrefilet de Pierre Roumégou dans Le Télégramme et enfin l'hommage en breton de Bernez Rouz relatant l'enterrement de l'écrivain Elliantais Guillaume Kergourlay <ref name=GuillaumeKergourlay>{{PR-GuillaumeKergourlay}}</ref> le 12 novembre 2014. | |||
Autres lectures : {{Tpg|Les miracles de l'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712}}{{Tpg|Résistance contre l'inventaire des biens religieux à Ergué-Gabéric, journaux divers 1906}}{{Tpg|Souvenirs du pardon de Kerdévot par Pierre Roumégou}}{{Tpg|Cantique de saint Guinal d'Ergué-Gabéric}}{{Tpg|L'orgue Dallam du 17e siècle de l'église St-Guinal}}{{Tpg|KERGOURLAY Guillaume - Le pays des vivants et des morts}} | Autres lectures : {{Tpg|Les miracles de l'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712}}{{Tpg|Résistance contre l'inventaire des biens religieux à Ergué-Gabéric, journaux divers 1906}}{{Tpg|Souvenirs du pardon de Kerdévot par Pierre Roumégou}}{{Tpg|Cantique de saint Guinal d'Ergué-Gabéric}}{{Tpg|L'orgue Dallam du 17e siècle de l'église St-Guinal}}{{Tpg|KERGOURLAY Guillaume - Le pays des vivants et des morts}} | ||
==Présentation== | ==Présentation== | ||
{| | {{ContentGrid|content={{Box| | ||
L'air du cantique de Kerdévot est une reprise d'un grand classique des chants dédiés à la Vierge Marie, composé par l'abbé Hippolyte Boutin (1849-1946) en fin du 19e siècle. Le refrain de ce cantique de l'église française était en langue latine : « <i>Laudate, laudate, laudate Mariam</i> ». Et le premier couplet : « <i>O Vierge Marie, Entends près de Dieu. Ton peuple qui prie : Exauce ses vœux</i> ». Au début du 20e siècle, ce cantique était connu dans la France entière par tous les catholiques qui l'utilisaient systématiquement pour le culte marial. | L'air du cantique de Kerdévot est une reprise d'un grand classique des chants dédiés à la Vierge Marie, composé par l'abbé Hippolyte Boutin (1849-1946) en fin du 19e siècle. Le refrain de ce cantique de l'église française était en langue latine : « <i>Laudate, laudate, laudate Mariam</i> ». Et le premier couplet : « <i>O Vierge Marie, Entends près de Dieu. Ton peuple qui prie : Exauce ses vœux</i> ». Au début du 20e siècle, ce cantique était connu dans la France entière par tous les catholiques qui l'utilisaient systématiquement pour le culte marial. | ||
À la même époque, Jean Salaün (1831-1885) <ref name=Salaun>Salaun (Jean-Marie), né à Lambézellec, le 12 janvier 1831, décédé à Quimper, le 30 décembre 1885. Il entra tout jeune à la maison Lefournier comme apprenti relieur. J. Salaun obtint son brevet de libraire à Quimper, à la date du 2 février 1859. Après son arrivée à Quimper, il devint, sous différents pseudonymes (Bragou-Berr, p. ex.), un collaborateur assez actif du journal L'Océan. Articles de polémique surtout. Au nombre de ces articles, on peut citer ceux dans lesquels il prit fait et cause pour La Villemarqué contre Luzel qui venait de publier sa brochure "De l'authenticité des chants du Barzaz-Breiz" (Saint-Brieuc, Guyon Francisque, 1872 ; in-8°, vi-47 p.). — J. Salaun est l'auteur d'un assez grand nombre de cantiques, français et bretons, qui sont devenus vite populaires, et le sont demeurés : Reine de l'Arvor, nous te saluons; D'hor mam Santez Anna, etc ... Après la mort de J. Salaun, cette association persista encore quelques années avec son fils, J. Salaun, qui prit sa suite. La librairie fut transférée, en 1912, au 7, rue Saint-François, où elle existe toujours, tenue par M. Le Goaziou qui l'acquit en 1919. </ref>, éditeur de musique à Quimper, proposa une version bretonne de la Laudate Mariam, dédiées à toutes les chapelles et pardons dédiés à la Vierge Marie mère de Dieu (« <i>Mamm Doue, o Gwerhez</i> »). | À la même époque, Jean Salaün (1831-1885) <ref name=Salaun>Salaun (Jean-Marie), né à Lambézellec, le 12 janvier 1831, décédé à Quimper, le 30 décembre 1885. Il entra tout jeune à la maison Lefournier comme apprenti relieur. J. Salaun obtint son brevet de libraire à Quimper, à la date du 2 février 1859. Après son arrivée à Quimper, il devint, sous différents pseudonymes (Bragou-Berr, p. ex.), un collaborateur assez actif du journal L'Océan. Articles de polémique surtout. Au nombre de ces articles, on peut citer ceux dans lesquels il prit fait et cause pour La Villemarqué contre Luzel qui venait de publier sa brochure "De l'authenticité des chants du Barzaz-Breiz" (Saint-Brieuc, Guyon Francisque, 1872 ; in-8°, vi-47 p.). — J. Salaun est l'auteur d'un assez grand nombre de cantiques, français et bretons, qui sont devenus vite populaires, et le sont demeurés : Reine de l'Arvor, nous te saluons; D'hor mam Santez Anna, etc ... Après la mort de J. Salaun, cette association persista encore quelques années avec son fils, J. Salaun, qui prit sa suite. La librairie fut transférée, en 1912, au 7, rue Saint-François, où elle existe toujours, tenue par M. Le Goaziou qui l'acquit en 1919. </ref>, éditeur de musique à Quimper, proposa une version bretonne de la Laudate Mariam, dédiées à toutes les chapelles et pardons dédiés à la Vierge Marie mère de Dieu (« <i>Mamm Doue, o Gwerhez</i> »). | ||
}}{{Box| | |||
Après cette première version générique, Jean Salaûn édita aussi une version « <i>Intron Varia Kerdevot</i> » bien localisée, pour laquelle il obtint en 1881 l'imprimatur du vicaire général Auguste du Marhallac'h <ref name="Marhallac'h">{{PR-Marhallac'h}}</ref> : | Après cette première version générique, Jean Salaûn édita aussi une version « <i>Intron Varia Kerdevot</i> » bien localisée, pour laquelle il obtint en 1881 l'imprimatur du vicaire général Auguste du Marhallac'h <ref name="Marhallac'h">{{PR-Marhallac'h}}</ref> : | ||
* « <i>Hogen 'n ilis kaera, Euz a vro Gerne, D'ann Itroun-Varia, A zo enn Ergue !</i> » (Mais la plus belle église du pays de Cornouaille et de la vierge Marie, est à Ergué ). | * « <i>Hogen 'n ilis kaera, Euz a vro Gerne, D'ann Itroun-Varia, A zo enn Ergue !</i> » (Mais la plus belle église du pays de Cornouaille et de la vierge Marie, est à Ergué ). | ||
Ligne 25 : | Ligne 18 : | ||
Une traduction en français des 6 couplets de la version courte chantée aujourd'hui est proposée ci-dessous, suivie de deux fac-similés de la version intégrale du 19e siècle (25 strophes, avec une traduction partielle de 7 strophes). Ainsi que trois enregistrements sonores à écouter : si vous en disposez d'autres, n'hésitez pas à nous les envoyer, et toute anecdote sur les circonstances d’interprétation sera la bienvenue. | Une traduction en français des 6 couplets de la version courte chantée aujourd'hui est proposée ci-dessous, suivie de deux fac-similés de la version intégrale du 19e siècle (25 strophes, avec une traduction partielle de 7 strophes). Ainsi que trois enregistrements sonores à écouter : si vous en disposez d'autres, n'hésitez pas à nous les envoyer, et toute anecdote sur les circonstances d’interprétation sera la bienvenue. | ||
}}}} | |||
==Partition et enregistrements== | ==Partition et enregistrements== | ||
{| | {{ContentGrid|content={{Box| | ||
[[Image:BlogCantiqueK.jpg|center|420px|"cliquer pour affichage grand format"]] | [[Image:BlogCantiqueK.jpg|center|420px|"cliquer pour affichage grand format"]] | ||
<center><small>(Cliquer sur l'image ci-dessus pour un affichage grand format)</small></center> | <center><small>(Cliquer sur l'image ci-dessus pour un affichage grand format)</small></center> | ||
Ci-dessus la partition et le début du texte tels qu'ils sont joués et chantés aujourd'hui, avec 6 couplets et un refrain sur l'air du Laudate « <i>Mamm Doue, o Gwerhez, Gwelit hor harantez, ... On diwallit bemdez.</i> » (Mère de Dieu, ô Vierge, Écoute notre amour. Protège nous chaque jour). Le texte intégral et d'origine de la fin du 19e siècle, plus long et légèrement différent, a été composé par Jean-Marie Salaün <ref name=Salaun>-</ref>, éditeur de musique de Quimper, avec imprimatur de 1881. | Ci-dessus la partition et le début du texte tels qu'ils sont joués et chantés aujourd'hui, avec 6 couplets et un refrain sur l'air du Laudate « <i>Mamm Doue, o Gwerhez, Gwelit hor harantez, ... On diwallit bemdez.</i> » (Mère de Dieu, ô Vierge, Écoute notre amour. Protège nous chaque jour). Le texte intégral et d'origine de la fin du 19e siècle, plus long et légèrement différent, a été composé par Jean-Marie Salaün <ref name=Salaun>-</ref>, éditeur de musique de Quimper, avec imprimatur de 1881. | ||
}}{{Box| | |||
Trois versions enregistrées, la première en l'église paroissiale St-Guinal avec l'accompagnement de l'orgue Dallam, et les deux suivantes à la flute traversière. | Trois versions enregistrées, la première en l'église paroissiale St-Guinal avec l'accompagnement de l'orgue Dallam, et les deux suivantes à la flute traversière. | ||
Ligne 42 : | Ligne 33 : | ||
Version chantée accompagnée à l'Orgue (02:02). | Version chantée accompagnée à l'Orgue (02:02). | ||
[[File:FLRCantiqueKerdevotChantOrgue.mp3]] | |||
Françoise Le Roux <ref>Françoise Le Roux est l'organiste paroissiale et a participé activement à la promotion et la restauration de l'orgue historique du facteur anglais Dallam en l'église d'Ergué-Gabéric</ref> : « <i>Cet enregistrement en "live" est techniquement et musicalement sans prétention, mais il a le mérite d'exister; la ferveur y est assurément</i> ». | Françoise Le Roux <ref>Françoise Le Roux est l'organiste paroissiale et a participé activement à la promotion et la restauration de l'orgue historique du facteur anglais Dallam en l'église d'Ergué-Gabéric</ref> : « <i>Cet enregistrement en "live" est techniquement et musicalement sans prétention, mais il a le mérite d'exister; la ferveur y est assurément</i> ». | ||
Ligne 48 : | Ligne 41 : | ||
Enregistrement amateur de Gwenn Cognard. | Enregistrement amateur de Gwenn Cognard. | ||
[[File:GWCantiqueKerdevotFluteVoix.mp3]] | |||
Partition "chant" uniquement (00:28). | Partition "chant" uniquement (00:28). | ||
Ligne 54 : | Ligne 49 : | ||
Enregistrement amateur de Gwenn Cognard. | Enregistrement amateur de Gwenn Cognard. | ||
[[File:GWCantiqueKerdevotFlutes.mp3]] | |||
Fusion des canaux multi-instrumentaux avec le logiciel Audacity (00:28). | Fusion des canaux multi-instrumentaux avec le logiciel Audacity (00:28). | ||
}}}} | |||
==Paroles et traductions - Version courte== | ==Paroles et traductions - Version courte== | ||
{| | {{ContentGrid|content={{Box| | ||
Ce qui suit est le texte chanté aujourd'hui avec ses 6 couplets (le texte original plus long et différent étant reproduit ci-après). | Ce qui suit est le texte chanté aujourd'hui avec ses 6 couplets (le texte original plus long et différent étant reproduit ci-après). | ||
{{Citation | {{Citation| | ||
<big><b>Diskan :</b> | <big><b>Diskan :</b> | ||
<br>Mamm Doue, o Gwerhez | <br>Mamm Doue, o Gwerhez | ||
Ligne 103 : | Ligne 95 : | ||
<br>Hag en on ezommou | <br>Hag en on ezommou | ||
<br>Ni gar o pedi.</big> | <br>Ni gar o pedi.</big> | ||
}} | |||
}}{{Box| | |||
Traduction française : | Traduction française : | ||
<br><br>{{Citation | <br><br>{{Citation| | ||
<big><b>Refrain : </b> | <big><b>Refrain : </b> | ||
<br>Mère de Dieu, ô Vierge | <br>Mère de Dieu, ô Vierge | ||
Ligne 143 : | Ligne 134 : | ||
<br>Et dans nos besoins de charité, | <br>Et dans nos besoins de charité, | ||
<br>Nous aimons te prier</big> | <br>Nous aimons te prier</big> | ||
}} | |||
}}}} | |||
==Texte intégral (25 strophes)== | ==Texte intégral (25 strophes)== | ||
{| | {{ContentGrid|content={{Box| | ||
Sous le titre « <i>Itroun Varia Kerdevot air Laudate Mariam</i> » les Archives Diocésaines de Quimper ont référencé ce document inédit, daté de 1888, publié par la librairie J. Salaun et publié sur leur site Internet : http://diocese-quimper.fr/bibliotheque/items/show/145. | Sous le titre « <i>Itroun Varia Kerdevot air Laudate Mariam</i> » les Archives Diocésaines de Quimper ont référencé ce document inédit, daté de 1888, publié par la librairie J. Salaun et publié sur leur site Internet : http://diocese-quimper.fr/bibliotheque/items/show/145. | ||
Hormis le premier couplet identique, le texte est largement différent de la version courte ci-dessus. Le refrain est simplifié : « <i>Mam Doue, ô Guerc'hez, Bezit hor c'harantez ) bis</i> » (Mère de Dieu, ô Vierge, soyez notre Amour). Le vocabulaire est plus riche et les scènes plus imagées : « <i>Gant mein dantelezet</i> » (pierre de dentelle), « <i>A ziouch ar c'hleuniou</i> » (au milieu des talus) ... | Hormis le premier couplet identique, le texte est largement différent de la version courte ci-dessus. Le refrain est simplifié : « <i>Mam Doue, ô Guerc'hez, Bezit hor c'harantez ) bis</i> » (Mère de Dieu, ô Vierge, soyez notre Amour). Le vocabulaire est plus riche et les scènes plus imagées : « <i>Gant mein dantelezet</i> » (pierre de dentelle), « <i>A ziouch ar c'hleuniou</i> » (au milieu des talus) ... | ||
{{Citation}} | {{Citation| | ||
{ | {{Col-begin}}{{Col-break|width=50%}} | ||
|width=50% | |||
<b>I. </b>Kanomp a vouez huel, | <b>I. </b>Kanomp a vouez huel, | ||
<br>Mari, Mam Doue ; | <br>Mari, Mam Doue ; | ||
Ligne 226 : | Ligne 214 : | ||
<br>Divrec'h hor Mam santel, | <br>Divrec'h hor Mam santel, | ||
<br>Deoc'h holl zo digor ! | <br>Deoc'h holl zo digor ! | ||
|width=50% | {{Col-break|width=50%}} | ||
<b>XIV. </b>Piou c'helfe lavaret, | <b>XIV. </b>Piou c'helfe lavaret, | ||
<br>Niver ar grasou, | <br>Niver ar grasou, | ||
Ligne 297 : | Ligne 285 : | ||
<br>Du Marhallac'h <ref name="Marhallac'h">{{PR-Marhallac'h}}</ref>. | <br>Du Marhallac'h <ref name="Marhallac'h">{{PR-Marhallac'h}}</ref>. | ||
<br>Librairie J. Salaun, à Quimper | <br>Librairie J. Salaun, à Quimper | ||
{{Col-end} | |||
}} | |||
}}{{Box| | |||
La succession des 25 strophes délivre une introduction sur les chapelles bretonnes, la description de la plus belle d'entre elles, puis l'évocation des pèlerins de tous ages, de toutes conditions et de toutes les paroisses avoisinantes (« <i>Kals a dud er bed !</i> », beaucoup de monde au pays) , et au 25e couplet « <i>Ni 'gano da viken, Mam drugarezuz !</i> » (Nous te chantons pour la vie, Mère miséricordieuse). | La succession des 25 strophes délivre une introduction sur les chapelles bretonnes, la description de la plus belle d'entre elles, puis l'évocation des pèlerins de tous ages, de toutes conditions et de toutes les paroisses avoisinantes (« <i>Kals a dud er bed !</i> », beaucoup de monde au pays) , et au 25e couplet « <i>Ni 'gano da viken, Mam drugarezuz !</i> » (Nous te chantons pour la vie, Mère miséricordieuse). | ||
Ligne 315 : | Ligne 302 : | ||
</gallery> | </gallery> | ||
Tentative de traduction partielle : | Tentative de traduction partielle : | ||
{{Citation}} | {{Citation| | ||
{ | {{Col-begin}}{{Col-break|width=50%}} | ||
|width=50% | |||
<b>III. </b>Avec des pierres de dentelle, | <b>III. </b>Avec des pierres de dentelle, | ||
<br>Venant de nos ancêtres, | <br>Venant de nos ancêtres, | ||
Ligne 335 : | Ligne 321 : | ||
<b>VI. </b>Près des prairies, | <b>VI. </b>Près des prairies, | ||
<br>Remplies de fleurs, | <br>Remplies de fleurs, | ||
|width=50% | {{Col-break|width=50%}} | ||
Elle se dresse haute et belle, | Elle se dresse haute et belle, | ||
<br>Au milieu des talus ! | <br>Au milieu des talus ! | ||
Ligne 353 : | Ligne 339 : | ||
<br>Pour prier la mère de Dieu, | <br>Pour prier la mère de Dieu, | ||
<br>Les gens du Grand Ergué ! | <br>Les gens du Grand Ergué ! | ||
{{ | {{Col-end}} | ||
}} | |||
}}}} | |||
==Témoignages, anecdotes== | ==Témoignages, anecdotes== | ||
{| | {{ContentGrid|content={{Box| | ||
Début mars 1906, lors de l'opération d'inventaire à la chapelle de Kerdévot, les résistants d'Elliant et d'Ergué-Gabéric entonnèrent le cantique pour marquer leur contestation : « <i>quand nous y arrivons, les gens d'Elliant nous y avaient précédées et chantaient le cantique de Notre-Dame de Kerdévot</i> », et « <i>M. le Recteur nous a remerciés de notre bonne conduite et tout le monde est sorti en chantant le cantique de Notre-Dame de Kerdévot.</i> » <ref>Action Libérale du 07.03.1906, article "Ergué-Gabéric. La persécution. - Récit d'une Ligueuse".</ref>. | Début mars 1906, lors de l'opération d'inventaire à la chapelle de Kerdévot, les résistants d'Elliant et d'Ergué-Gabéric entonnèrent le cantique pour marquer leur contestation : « <i>quand nous y arrivons, les gens d'Elliant nous y avaient précédées et chantaient le cantique de Notre-Dame de Kerdévot</i> », et « <i>M. le Recteur nous a remerciés de notre bonne conduite et tout le monde est sorti en chantant le cantique de Notre-Dame de Kerdévot.</i> » <ref>Action Libérale du 07.03.1906, article "Ergué-Gabéric. La persécution. - Récit d'une Ligueuse".</ref>. | ||
Ligne 365 : | Ligne 350 : | ||
Bernez Rouz a écrit un bel hommage à l'écrivain et dramaturge breton Guillaume Kergourlay <ref name=GuillaumeKergourlay>{{PR-GuillaumeKergourlay}}</ref> dans la revue « <i>Brud Nevez</i> » d'Emgleo Breizh de ce début d'année 2015 : | Bernez Rouz a écrit un bel hommage à l'écrivain et dramaturge breton Guillaume Kergourlay <ref name=GuillaumeKergourlay>{{PR-GuillaumeKergourlay}}</ref> dans la revue « <i>Brud Nevez</i> » d'Emgleo Breizh de ce début d'année 2015 : | ||
}}{{Box| | |||
« <i>Eun eston eo bet da barrezioniz | « <i>Eun eston eo bet da barrezioniz | ||
Bessy-sur-Cure, eur | Bessy-sur-Cure, eur | ||
Ligne 384 : | Ligne 368 : | ||
breton du cantique de Kerdévot le 12 novembre dernier. Dans l'église pleine à craquer, pour saluer une dernière fois Guillaume, l'air du Laudate a été chanté à tue-tête par Claude Nadeau et les bretons présents. Ils étaient venus à accompagner ce grand nom de la littérature et du théâtre, | breton du cantique de Kerdévot le 12 novembre dernier. Dans l'église pleine à craquer, pour saluer une dernière fois Guillaume, l'air du Laudate a été chanté à tue-tête par Claude Nadeau et les bretons présents. Ils étaient venus à accompagner ce grand nom de la littérature et du théâtre, | ||
breton de la tête au pied : "Mère de Dieu, ô Vierge / Écoute notre amour / Mère de Dieu, ô Vierge / Protège nous chaque jour". | breton de la tête au pied : "Mère de Dieu, ô Vierge / Écoute notre amour / Mère de Dieu, ô Vierge / Protège nous chaque jour". | ||
}}}} | |||
==Annotations== | ==Annotations== |
Version du 21 août 2023 à 08:39
Le cantique de Kerdévot, tel qu'il est toujours chanté avec ferveur à Ergué-Gabéric, n'a pas l'ancienneté de son prédécesseur, celui composé en 1712 ; mais, comme support de la tradition de nos anciens, le cantique actuel mérite assurément de figurer au registre du patrimoine communal.
Quelles sont donc l'origine, les paroles et les notes de ce cantique de Kerdévot ? On trouvera ici quelques explications, une partition, des fac-similés de l'édition originale (imprimatur du 24 juin 1881) et des enregistrements sonores.
On trouvera aussi ci-après quelques anecdotes et témoignages sur des moments d'interprétation du cantique, soit notamment l'article d'un journal local en 1906, un entrefilet de Pierre Roumégou dans Le Télégramme et enfin l'hommage en breton de Bernez Rouz relatant l'enterrement de l'écrivain Elliantais Guillaume Kergourlay [1] le 12 novembre 2014.
Autres lectures : « Les miracles de l'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712 » ¤ « Résistance contre l'inventaire des biens religieux à Ergué-Gabéric, journaux divers 1906 » ¤ « Souvenirs du pardon de Kerdévot par Pierre Roumégou » ¤ « Cantique de saint Guinal d'Ergué-Gabéric » ¤ « L'orgue Dallam du 17e siècle de l'église St-Guinal » ¤ « KERGOURLAY Guillaume - Le pays des vivants et des morts » ¤
Présentation
L'air du cantique de Kerdévot est une reprise d'un grand classique des chants dédiés à la Vierge Marie, composé par l'abbé Hippolyte Boutin (1849-1946) en fin du 19e siècle. Le refrain de ce cantique de l'église française était en langue latine : « Laudate, laudate, laudate Mariam ». Et le premier couplet : « O Vierge Marie, Entends près de Dieu. Ton peuple qui prie : Exauce ses vœux ». Au début du 20e siècle, ce cantique était connu dans la France entière par tous les catholiques qui l'utilisaient systématiquement pour le culte marial.
À la même époque, Jean Salaün (1831-1885) [2], éditeur de musique à Quimper, proposa une version bretonne de la Laudate Mariam, dédiées à toutes les chapelles et pardons dédiés à la Vierge Marie mère de Dieu (« Mamm Doue, o Gwerhez »).
Après cette première version générique, Jean Salaûn édita aussi une version « Intron Varia Kerdevot » bien localisée, pour laquelle il obtint en 1881 l'imprimatur du vicaire général Auguste du Marhallac'h [3] :
- « Hogen 'n ilis kaera, Euz a vro Gerne, D'ann Itroun-Varia, A zo enn Ergue ! » (Mais la plus belle église du pays de Cornouaille et de la vierge Marie, est à Ergué ).
- « Kerdevot eo hanvet, Chapel burzudus » (Kerdevot est nommée chapelle de merveilles).
Une traduction en français des 6 couplets de la version courte chantée aujourd'hui est proposée ci-dessous, suivie de deux fac-similés de la version intégrale du 19e siècle (25 strophes, avec une traduction partielle de 7 strophes). Ainsi que trois enregistrements sonores à écouter : si vous en disposez d'autres, n'hésitez pas à nous les envoyer, et toute anecdote sur les circonstances d’interprétation sera la bienvenue.
Partition et enregistrements
Ci-dessus la partition et le début du texte tels qu'ils sont joués et chantés aujourd'hui, avec 6 couplets et un refrain sur l'air du Laudate « Mamm Doue, o Gwerhez, Gwelit hor harantez, ... On diwallit bemdez. » (Mère de Dieu, ô Vierge, Écoute notre amour. Protège nous chaque jour). Le texte intégral et d'origine de la fin du 19e siècle, plus long et légèrement différent, a été composé par Jean-Marie Salaün [2], éditeur de musique de Quimper, avec imprimatur de 1881.
Trois versions enregistrées, la première en l'église paroissiale St-Guinal avec l'accompagnement de l'orgue Dallam, et les deux suivantes à la flute traversière.
A. Enregistrement église St-Guinal
Version chantée accompagnée à l'Orgue (02:02).
Françoise Le Roux [4] : « Cet enregistrement en "live" est techniquement et musicalement sans prétention, mais il a le mérite d'exister; la ferveur y est assurément ».
B. Voix à la flute traversière
Enregistrement amateur de Gwenn Cognard.
Partition "chant" uniquement (00:28).
C. Partition complète à la flute traversière
Enregistrement amateur de Gwenn Cognard.
Fusion des canaux multi-instrumentaux avec le logiciel Audacity (00:28).
Paroles et traductions - Version courte
Ce qui suit est le texte chanté aujourd'hui avec ses 6 couplets (le texte original plus long et différent étant reproduit ci-après).
Diskan :
Mamm Doue, o Gwerhez
Gwelit hor harantez
Mamm Doue, o Gwerhez
On diwallit bemdez.
I. Kanom a vouez uhel
Mari, Mamm Doue
Ni oll e Breiz-Izel
Zo he Bugale.
II. Kerdevot zo brudet
Dre oll vro Gerne
Aman e vez pedet
Mamm garet Doue.
III. Kristenien an Ergue
Ho pedo bepred
Da vired o ene
O Gwerhez karet.
IV. Ato c'hwi ro skoazell
D'an oll dud devot
Ho ped en ho chapel
Intron Kerdevot.
V. Kerneviz niveruz
A houlenn sikour
O Mamm madelezuz
E-kreiz o labour.
VI. Ni gan meuleudiou
Deoh, Gwerhez Vari !
Hag en on ezommou
Ni gar o pedi.
Traduction française :
Refrain :
Mère de Dieu, ô Vierge
Écoute notre amour
Mère de Dieu, ô Vierge
Protège nous chaque jour
I. Chantons à voix haute
Marie, Mère de Dieu
Nous tous en Basse-Bretagne
Sommes ses enfants
II. Kerdévot est célèbre
Dans toute la Cornouaille
Ici nous prions
La mère aimée de Dieu
III. Chrétiens d'Ergué
Nous prions toujours
De réserver notre âme
À notre Vierge aimée
IV. Vous serez toujours le secours
De tous les gens dévots
Par ta prière dans ta chapelle
Notre Dame de Kerdévot
V. Les Cornouaillais nombreux
Demandent le secours
A leur Mère bienfaisante
Au travers de ses œuvres
VI. Nous chantons les louanges
De vous, Vierge Marie
Et dans nos besoins de charité,
Nous aimons te prier
Texte intégral (25 strophes)
{{ContentGrid|content=
Sous le titre « Itroun Varia Kerdevot air Laudate Mariam » les Archives Diocésaines de Quimper ont référencé ce document inédit, daté de 1888, publié par la librairie J. Salaun et publié sur leur site Internet : http://diocese-quimper.fr/bibliotheque/items/show/145.
Hormis le premier couplet identique, le texte est largement différent de la version courte ci-dessus. Le refrain est simplifié : « Mam Doue, ô Guerc'hez, Bezit hor c'harantez ) bis » (Mère de Dieu, ô Vierge, soyez notre Amour). Le vocabulaire est plus riche et les scènes plus imagées : « Gant mein dantelezet » (pierre de dentelle), « A ziouch ar c'hleuniou » (au milieu des talus) ...
I. Kanomp a vouez huel,
DISKAN
II. Kaloun ar Vretounet,
III. Gant mein dantelezet,
IV. Hogen 'n ilis kaera,
V. Kerdevot eo hanvet,
VI. Var lez ar prajeier,
VII. Ha dirag ar chapel,
VIII. Kerdevot benniget,
IX. Eno he ten bemde,
X. O Mam drugarezuz,
XI. It di da zaoulina,
XII. It holl, gant levenez,
XIII. It tad, mam ha bugel,
|
XIV. Piou c'helfe lavaret,
XV. Kaout a ra d'ar pec'her,
XVI. D'an dall 'ro ar guelet,
XVII. Soudardet Breiz-Izel,
XVIII. Klevit ar martolod,
XIX. Kemper ha Sant-Yvi,
XX. Elliant, Tourc'h ha Briec,
XXI. Allas ! nag a boaniou,
XXII. Nag a dristidigez,
XXIII. Hor c'horf a ve flastret,
XXIV. Va c'halon 'zo skuizet,
XXV. Euruz en ho kichen,
Mam Doue, ô Guerc'hez, ) bis
J. SALAUN Imprimatur : 25 Juin 1881.
La succession des 25 strophes délivre une introduction sur les chapelles bretonnes, la description de la plus belle d'entre elles, puis l'évocation des pèlerins de tous ages, de toutes conditions et de toutes les paroisses avoisinantes (« Kals a dud er bed ! », beaucoup de monde au pays) , et au 25e couplet « Ni 'gano da viken, Mam drugarezuz ! » (Nous te chantons pour la vie, Mère miséricordieuse). Nous disposons également d'une feuille volante recto-verso non datée (mais sans doute d'avant 1900, intitulée « Pélerinage à N.-D. de Kerdévot », éditée à l'imprimerie Kerangal [5], incluant deux autres cantiques (« Nous voulons Dieu » et « Unvaniez merc'hed Frans »), et pour ce qui concerne « Itroun Varia Kerdévot » les 25 strophes sont strictement conformes à l'édition de Jean Salaun. Tentative de traduction partielle :
Témoignages, anecdotesDébut mars 1906, lors de l'opération d'inventaire à la chapelle de Kerdévot, les résistants d'Elliant et d'Ergué-Gabéric entonnèrent le cantique pour marquer leur contestation : « quand nous y arrivons, les gens d'Elliant nous y avaient précédées et chantaient le cantique de Notre-Dame de Kerdévot », et « M. le Recteur nous a remerciés de notre bonne conduite et tout le monde est sorti en chantant le cantique de Notre-Dame de Kerdévot. » [6]. Per Roumegou, dans un article publié en 1979 dans le journal « Le Télégramme » rendant compte du pardon de Kerdévot, termine ainsi : « Le salut du Saint-Sacrement mit fin aux cérémonies qui se terminèrent par le cantique de N.D. de Kerdévot chanté par tous les assistants ». Bernez Rouz a écrit un bel hommage à l'écrivain et dramaturge breton Guillaume Kergourlay [1] dans la revue « Brud Nevez » d'Emgleo Breizh de ce début d'année 2015 : « Eun eston eo bet da barrezioniz Bessy-sur-Cure, eur vourhadenn a vro Bourgogn, kleved poziou brezoneg kantik Itron Varia Kerzevot d’an 12 a viz du diweza. Leun-choug e oa an iliz da zaludi evid ar wech ziweza Gwillou Kergourlez. Hag eo war don Laudate eo bet kanet a-bouez-penn gand Claude Nadeau hag ar Vretoned. Deuet e oant da ambroug eun ano braz eus bed al lennegez hag ar c’hoariva, eur Breizahd penn-kil-atroad : "Mamm Doue, o Gwerhez / Gwelit or harantez / Mamm Doue o Gwerhez / On diwallit bemdeiz". » Trad. : La surprise a été grande pour les paroissiens de Bessy-sur-Cure en Bourgogne en entendant les paroles en breton du cantique de Kerdévot le 12 novembre dernier. Dans l'église pleine à craquer, pour saluer une dernière fois Guillaume, l'air du Laudate a été chanté à tue-tête par Claude Nadeau et les bretons présents. Ils étaient venus à accompagner ce grand nom de la littérature et du théâtre, breton de la tête au pied : "Mère de Dieu, ô Vierge / Écoute notre amour / Mère de Dieu, ô Vierge / Protège nous chaque jour". Annotations
Thème de l'article : Patrimoine culturel et artistique Création : Août 2015 Màj : 21.08.2023 |