Croix Saint-André, Kroaz Sant-Andrev
Variantes bilingues : Croix Saint-André (FR), Kroaz Sant-Andrev (BR)
Signification : "croix ou carrefour consacré à saint André"
Décomposition : Kroaz pour "croix, carrefour", Sant pour "saint", et Andrev pour l'apôtre
Relevés : 1946, 1962
Coordonnées géographiques : lat. 48.024319, long. -3.989754, cf. « Géo.Croix Saint-André »
Référentiel : « Tous les toponymes » ¤ « Cartographie, cartes anciennes » ¤ « Étude de Bernez Rouz sur les noms de lieux d'Ergué-Gabéric » ¤ « Dictionnaire des noms de lieux bretons d'Albert Deshayes » ¤
Présentation générale
Explications toponymiques
Dans le Cahier n° 9 d'Arkae publié en 2007, Bernez Rouz explique l'origine du lieu-dit comme suit :
Croix Saint-André (Kroaz Sant-Andrev)
Orthographe | Année | Source | Référence, côte |
Croix St André | 1946 | I.N.S.E.E. | Nomenclature |
Croix St André | 1962 | A.C.E-G. | Cadastre |
La Croix St-André | 2002 | I.G.N. | Carte 0618 O |
Il s'agit du carrefour entre la Route de Coray et la route menant à Landudal. Ce lieu est proche de la Chapelle St-André.
Lieu voisin : « Saint-André »
Dans son mémoire en breton de 1977 (et dans le résumé en français de 1981), Bernez Rouz avançait cette explication :
Albert Deshayes dans son dictionnaire des noms de lieux bretons (page 148) :
PARTIE "Décrivons la nature"
Chapitre "Les chemins et les lieux divers"
Kroas "croix" procède d'un emprunt au latin crux par le vieux breton croes et le moyen breton croez ; il a pour correspondants le gallois croes et le cornique crows. Une croix s'élevait le plus souvent à la croisée de chemins, d'où son extension à noter un "croisement". Dans bien des cas, le breton kroas a été remplacé par son équivalent français. Ce terme est très fréquent dans la toponymie, puisqu'on le relève à plus de cinq cents reprises.
Les croix du haut Moyen Age se reconnaissent à leur taille dans les Croas-Ver, souvent traduits par Croix-Verte (de kroas verr "croix courte") auxquels s'opposent les Croas-Hir. Les croix étaient généralement peintes au Moyen Age, d'où les nom Croaz-Ruz en Plouénan (29), Croas-Ru en Lopérec (29), régulièrement traduit en Croix-Rouge, ou partiellement en Croix-Ru en Pleyben (29), etc., Croas-Ven en Landrévarzec (29) [...].
On le note employé seul, sous forme diminutive , ou sous forme plurielle. Placé en position proclitique, on le note associé à un terme descriptif, un élément du paysage, un nom de plante, un nom d'animal, un nom de personne, un qualificatif. Employé comme second élément, on le note associé à trente-trois autres termes dont kêr à cent trente reprises, puis ti à quatorze, menez à treize, lann à huit, pont à huit, porzh à sept, poull à six, etc.
Il est alors graphié, outre croas ou croaz : croes, croez, croaj, cras. Par lénition : groas, groaz, groes, groez, grois, groix, groise, groiez. Par spirantisation : c'hroaz, chraj, ouez.
A.Deshayes, Villages et lieux-dits de Quimper :
Croas : (breton moderne, kroas), croix mais en toponymie désigne un carrefour, un croisement ; est parfois noté "croissant" forme francisée de kroashent (hent : chemin, route).
Page 551 de son dictionnaire des noms de lieux, Albert Deshayes donne l'information suivante pour l'interprétation du terme "Sant" :
PARTIE "Des substantifs liés aux relations ou aux activités humaines"
Chapitre "Des fonctions religieuses"
Sant "saint" emprunté au latin sanctus comme le gallois sant se note dans Botsant en Lanvéoc é9), id. en 1694 [...]
Le pluriel interne sent apparaît dans Coat-ar-Zent en Le Saint (56) [...].
Page 527 de son dictionnaire des noms de lieux, Albert Deshayes présente ainsi le prénom "André" :
PARTIE "Des noms de personnes"
Chapitre "Des noms de baptême grecs ou latins"
Andreau (pour le moderne Andrew) est aussi un nom grec transmis par le latin Andreas au sens de viril. On le relève dans Créach-André en Saint-Pol-de-Léon (29) [...]