« Modèle:Topo-kroas » : différence entre les versions
(Page créée avec « <u>PARTIE "Décrivons la nature" <br>Chapitre "Les chemins et les lieux divers"</u> <b>Kroas</b> "croix" procède d'un emprunt au latin <i>crux</i> par le vieux breton <i>croes</i> et le moyen breton <i>croez</i> ; il a pour correspondants le gallois <i>croes</i> et le cornique <i>crows</i>. Une croix s'élevait le plus souvent à la croisée de chemins, d'où son extension à noter un "croisement". Dans bien des cas, le... ») |
Aucun résumé des modifications |
||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Albert Deshayes dans son dictionnaire des noms de lieux bretons : | |||
{{Citation| | |||
<u>PARTIE "Décrivons la nature" | <u>PARTIE "Décrivons la nature" | ||
<br>Chapitre "Les chemins et les lieux divers"</u> | <br>Chapitre "Les chemins et les lieux divers"</u> | ||
Ligne 33 : | Ligne 35 : | ||
grois, groix, groise, groiez.</i> Par spirantisation : <i>c'hroaz, chraj, | grois, groix, groise, groiez.</i> Par spirantisation : <i>c'hroaz, chraj, | ||
ouez.</i> | ouez.</i> | ||
}} | |||
A.Deshayes, Villages et lieux-dits de Quimper : | |||
{{Citation| | |||
<b><u>Croas</u></b> : | <b><u>Croas</u></b> : | ||
(breton moderne, <b>kroas</b>), croix mais en toponymie désigne | (breton moderne, <b>kroas</b>), croix mais en toponymie désigne | ||
un carrefour, un croisement ; est parfois noté "croissant" forme | un carrefour, un croisement ; est parfois noté "croissant" forme | ||
francisée de <b>kroashent</b> (<b>hent </b> | francisée de <b>kroashent</b> (<b>hent </b>: chemin, route). | ||
}} | |||
Version du 20 avril 2024 à 10:34
Albert Deshayes dans son dictionnaire des noms de lieux bretons :
PARTIE "Décrivons la nature"
Chapitre "Les chemins et les lieux divers"
Kroas "croix" procède d'un emprunt au latin crux par le vieux breton croes et le moyen breton croez ; il a pour correspondants le gallois croes et le cornique crows. Une croix s'élevait le plus souvent à la croisée de chemins, d'où son extension à noter un "croisement". Dans bien des cas, le breton kroas a été remplacé par son équivalent français. Ce terme est très fréquent dans la toponymie, puisqu'on le relève à plus de cinq cents reprises.
Les croix du haut Moyen Age se reconnaissent à leur taille dans les Croas-Ver, souvent traduits par Croix-Verte (de kroas verr "croix courte") auxquels s'opposent les Croas-Hir. Les croix étaient généralement peintes au Moyen Age, d'où les nom Croaz-Ruz en Plouénan (29), Croas-Ru en Lopérec (29), régulièrement traduit en Croix-Rouge, ou partiellement en Croix-Ru en Pleyben (29), etc., Croas-Ven en Landrévarzec (29) [...].
On le note employé seul, sous forme diminutive , ou sous forme plurielle. Placé en position proclitique, on le note associé à un terme descriptif, un élément du paysage, un nom de plante, un nom d'animal, un nom de personne, un qualificatif. Employé comme second élément, on le note associé à trente-trois autres termes dont kêr à cent trente reprises, puis ti à quatorze, menez à treize, lann à huit, pont à huit, porzh à sept, poull à six, etc.
Il est alors graphié, outre croas ou croaz : croes, croez, croaj, cras. Par lénition : groas, groaz, groes, groez, grois, groix, groise, groiez. Par spirantisation : c'hroaz, chraj, ouez.
A.Deshayes, Villages et lieux-dits de Quimper :
Croas : (breton moderne, kroas), croix mais en toponymie désigne un carrefour, un croisement ; est parfois noté "croissant" forme francisée de kroashent (hent : chemin, route).