« Modèle:Topo-kroas » : différence entre les versions

De GrandTerrier

(Page créée avec « <u>PARTIE "Décrivons la nature" <br>Chapitre "Les chemins et les lieux divers"</u> <b>Kroas</b> "croix" procède d'un emprunt au latin <i>crux</i> par le vieux breton <i>croes</i> et le moyen breton <i>croez</i> ; il a pour correspondants le gallois <i>croes</i> et le cornique <i>crows</i>. Une croix s'élevait le plus souvent à la croisée de chemins, d'où son extension à noter un "croisement". Dans bien des cas, le... »)
 
Aucun résumé des modifications
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Albert Deshayes dans son dictionnaire des noms de lieux bretons :
{{Citation|
<u>PARTIE "D&eacute;crivons la nature"
<u>PARTIE "D&eacute;crivons la nature"
<br>Chapitre "Les chemins et les lieux divers"</u>
<br>Chapitre "Les chemins et les lieux divers"</u>
Ligne 33 : Ligne 35 :
grois, groix, groise, groiez.</i> Par spirantisation : <i>c'hroaz, chraj,
grois, groix, groise, groiez.</i> Par spirantisation : <i>c'hroaz, chraj,
ouez.</i>
ouez.</i>
}}


<hr>
A.Deshayes, Villages et lieux-dits de Quimper :
 
{{Citation|
<b><u>Croas</u></b> :
<b><u>Croas</u></b> :
(breton moderne, <b>kroas</b>), croix mais en toponymie d&eacute;signe
(breton moderne, <b>kroas</b>), croix mais en toponymie d&eacute;signe
un carrefour, un croisement ; est parfois not&eacute; "croissant" forme
un carrefour, un croisement ; est parfois not&eacute; "croissant" forme
francis&eacute;e de <b>kroashent</b> (<b>hent </b>= chemin, route).
francis&eacute;e de <b>kroashent</b> (<b>hent </b>: chemin, route).
 
}}
(A.Deshayes, Villages et lieux-dits de Quimper).

Version du 20 avril 2024 à 10:34

Albert Deshayes dans son dictionnaire des noms de lieux bretons :

PARTIE "Décrivons la nature"
Chapitre "Les chemins et les lieux divers"

Kroas "croix" procède d'un emprunt au latin crux par le vieux breton croes et le moyen breton croez ; il a pour correspondants le gallois croes et le cornique crows. Une croix s'élevait le plus souvent à la croisée de chemins, d'où son extension à noter un "croisement". Dans bien des cas, le breton kroas a été remplacé par son équivalent français. Ce terme est très fréquent dans la toponymie, puisqu'on le relève à plus de cinq cents reprises.

Les croix du haut Moyen Age se reconnaissent à leur taille dans les Croas-Ver, souvent traduits par Croix-Verte (de kroas verr "croix courte") auxquels s'opposent les Croas-Hir. Les croix étaient généralement peintes au Moyen Age, d'où les nom Croaz-Ruz en Plouénan (29), Croas-Ru en Lopérec (29), régulièrement traduit en Croix-Rouge, ou partiellement en Croix-Ru en Pleyben (29), etc., Croas-Ven en Landrévarzec (29) [...].

On le note employé seul, sous forme diminutive , ou sous forme plurielle. Placé en position proclitique, on le note associé à un terme descriptif, un élément du paysage, un nom de plante, un nom d'animal, un nom de personne, un qualificatif. Employé comme second élément, on le note associé à trente-trois autres termes dont kêr à cent trente reprises, puis ti à quatorze, menez à treize, lann à huit, pont à huit, porzh à sept, poull à six, etc.

Il est alors graphié, outre croas ou croaz : croes, croez, croaj, cras. Par lénition : groas, groaz, groes, groez, grois, groix, groise, groiez. Par spirantisation : c'hroaz, chraj, ouez.

A.Deshayes, Villages et lieux-dits de Quimper :

Croas : (breton moderne, kroas), croix mais en toponymie désigne un carrefour, un croisement ; est parfois noté "croissant" forme francisée de kroashent (hent : chemin, route).