« Croas ar Gac, Kroaz ar Gag » : différence entre les versions

De GrandTerrier

(Page créée avec « {{TopoNew | frtopo=Croas ar Gac | frtopo2=Croas ar Gac | toponyme=Kroaz ar Gag | signification=<i>"croix du dénommé Le Gac, surnom de quelqu'un qui parle mal"</i> | decomposition=<i>Kroaz</i> pour "croix, calvaire" et <i>ar Gac</i>, patronyme basé sur le qualificatif <i>gag</i> "bredouilleur" | releves = 1834, 1837, piéta du 16e | lat=48.027447 | lon=-4.033055 | image2=kroasargac2.jpg }} ==Présentation générale== {{ContentGrid|content={{Box| Le h... »)
 
Aucun résumé des modifications
Ligne 13 : Ligne 13 :
==Présentation générale==
==Présentation générale==
{{ContentGrid|content={{Box|
{{ContentGrid|content={{Box|
Le hameau de Pennanéac'h, dont le nom est prononcé "Pennec'h" localement, est situé entre Lestonan et Quélennec, en haut de la côte de la vallée de Stang-Venn.
Le lieutr-dit Kroaz-ar-Gag est situé entre Lestonan et Quélennec ...


[[Image:Pennaneach1541.jpg|250px|center]]Le lieu est mentionné dans une déclaration du seigneur de Kerfors en 1541 sous l'orthographe « <i>Penanquenech</i> ». Ceci atteste l'explication toponymique : <i>Penn</i> pour "tête, bout, extrémité", et <i>Krec'h</i> (knech en moyen-breton) pour "côte, colline, hauteur, monticule, tertre, hauteur".
Le lieu est mentionné ...
 
Le chemin de Stang-Venn, avec sa fameuse côte redoutée par les cyclistes, a été construit à la fin du XIXe siècle par les Papeteries de l'Odet pour le transport des marchandises vers la ville et le port de Quimper. En 1938 la route sera élargie suite à une pétition des habitants de Stang-Venn.
[[Image:AR-3O896-StangVenn1938-0.jpg|450px|center]]


La frise patrimoine du village :
La frise patrimoine du village :
{{FrisePennanéac'h}}
{{FriseKroazargag}}
}}{{Box|
}}{{Box|
Les habitants les plus représentatifs du lieu-dit sont :
Les anciens :
* René Hostiou est conseiller municipal de 1929 à 1945. En 1934, il demande à la commune de construire « <i>un lavoir et une fontaine pour les habitants du quartier de Stang-Venn</i> » située en contrebas de sa propriété.
* René Beulz père, conseiller en 1925-29, est réputé pour la qualité de son cidre : en 1939 il remporte le premier prix du concours agricole de Lestonan. Les souveniers d'Henriette Francès : « <i>Gamins, on repérait tout ce qui était bon pour nous, on connaissait tous les pommiers et les poiriers. Il y avait un poirier qui avaient de grosses poires, près de Pennanec'h, qui appartenait au père Beulz. On allait tous piquer les poires, les filles surveillaient pour protéger les gars, et voilà que le père Beulz arrive avec son fouet : "vous allez voir, qu'il a dit en breton, "je vais vous foudre une dresse avec mon fouet !".</i> »
* Jeanne Le Pape, née en 1895 à Pennanec'h de parents journaliers agricoles, ouvrière militante féministe dans un établissement de tannage à Saint-Denis en région parisienne, membre de l'Union des Jeunes Femmes de France affiliée au Parti Communiste, est prise dans une rafle des renseignements généraux en mai 1944.
 
Galerie de portraits :
{{PortraitsPennanec'h}}


Autres lectures : {{Tpg|Déclaration et sentence royale pour l'ancienne tenue de la croix du Gac}}{{Tpg|Croas-ar-Gac, une vierge menacée}}{{Tpg|Vie des quartiers 2 - Pierre Le Bihan, OF-LQ 1987}}{{Tpg|Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)}}
Autres lectures : {{Tpg|Déclaration et sentence royale pour l'ancienne tenue de la croix du Gac}}{{Tpg|Croas-ar-Gac, une vierge menacée}}{{Tpg|Vie des quartiers 2 - Pierre Le Bihan, OF-LQ 1987}}{{Tpg|Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)}}
Ligne 52 : Ligne 43 :


{{Citation|
{{Citation|
* <font color=blue>(Mar) - A Kroas-ar-Gac, il n'y avait pas de route encore. C'est ça qui est pire.</font>
* {{Blue|(Mar) - A Kroas-ar-Gac, il n'y avait pas de route encore. C'est ça qui est pire.}}
* (JeC) - Ah bon !
* (JeC) - Ah bon !
* <font color=blue>(Mar) - En face de chez toi il n'y avait pas moyen de mettre les pieds nulle part.</font>
* {{Blue|(Mar) - En face de chez toi il n'y avait pas moyen de mettre les pieds nulle part.}}
* <font color=blue>(Fan) - Ouh là. Fallait aller à travers champs.</font>
* {{Blue|(Fan) - Ouh là. Fallait aller à travers champs.}}
* (JeG) - La route, c'était une garrenn <i><font color=green>[chemin creux]</font></i> dans le temps.  
* (JeG) - La route, c'était une garrenn <i><font color=green>[chemin creux]}}</i> dans le temps.  
* (JeC) - Une garrenn <i><font color=green>[chemin creux]</font></i> qui allait à Quélennec ?
* (JeC) - Une garrenn <i><font color=green>[chemin creux]}}</i> qui allait à Quélennec ?
* <font color=blue>(Mar) - De la Sainte Vierge jusqu'à ce qu'on descend chez Istin, il n'y avait pas moyen d'aller par la route.</font>
* {{Blue|(Mar) - De la Sainte Vierge jusqu'à ce qu'on descend chez Istin, il n'y avait pas moyen d'aller par la route.}}
* (JeC) - Il y avait une route, mais il y avait de la boue ?
* (JeC) - Il y avait une route, mais il y avait de la boue ?
* <font color=blue>(Mar) - De la boue oui.</font>
* {{Blue|(Mar) - De la boue oui.}}
* (JeG) - Avec les charrettes qui creusaient avec leurs roues.
* (JeG) - Avec les charrettes qui creusaient avec leurs roues.
* <font color=blue>(Mar) - Toutes les roues là-dedans, tout, tout !</font>
* {{Blue|(Mar) - Toutes les roues là-dedans, tout, tout !}}
* (JeG) - Et la Sainte Vierge, elle est là depuis longtemps ?
* (JeG) - Et la Sainte Vierge, elle est là depuis longtemps ?
* <font color=blue>(Mar) - Moi je la vois tout le temps là depuis que je suis née. Avant il y eu une croix encore, un calvaire, sur le talus de Per Bihan, en face de la Sainte Vierge. </font>
* {{Blue|(Mar) - Moi je la vois tout le temps là depuis que je suis née. Avant il y eu une croix encore, un calvaire, sur le talus de Per Bihan, en face de la Sainte Vierge. }}
* <font color=blue>(Fan) - Près du toul-karr. </font>
* {{Blue|(Fan) - Près du toul-karr. }}
* (JeG) - Il y avait un calvaire là aussi ?  
* (JeG) - Il y avait un calvaire là aussi ?  
* <font color=blue>(Mar) - Catherine de Vruguic elle dit ça qu'il y avait un calvaire là.</font>
* {{Blue|(Mar) - Catherine de Vruguic elle dit ça qu'il y avait un calvaire là.}}
* (JeG) - Il a disparu comment ?
* (JeG) - Il a disparu comment ?
* <font color=blue>(Mar) - On n'a pas su. Moi je sais pas.</font>
* {{Blue|(Mar) - On n'a pas su. Moi je sais pas.}}
* (JeG) - Kroas-ar-Gac était une croix faite par un Monsieur Le Gac alors ?
* (JeG) - Kroas-ar-Gac était une croix faite par un Monsieur Le Gac alors ?
* <font color=blue>(Mar) - Ya. Catherine kontet an dra-se mad. Hi neus sonjet na tout<i><font color=green>[Catherine savait bien raconter ça. Elle se rappelle de tout.]</font></i></font>
* {{Blue|(Mar) - Ya. Catherine kontet an dra-se mad. Hi neus sonjet na tout<i><font color=green>[Catherine savait bien raconter ça. Elle se rappelle de tout.]}}</i>}}
* (JeC) - D'où venait ce Le Gac ?
* (JeC) - D'où venait ce Le Gac ?
* <font color=blue>(Mar) - Eñ no graet na, me chans e oa Le Gac, n'ouzomp ket. <i><font color=green>[Celui qui l'a fait, il y a des chances que se soit un Le Gac. Je ne sais pas.]</font></i> On sait pas d'où il venait, on n'a jamais su d'où. Il y avait peut-être un Le Gac à Ty-Glaz ?</font>
* {{Blue|(Mar) - Eñ no graet na, me chans e oa Le Gac, n'ouzomp ket. <i><font color=green>[Celui qui l'a fait, il y a des chances que se soit un Le Gac. Je ne sais pas.]}}</i> On sait pas d'où il venait, on n'a jamais su d'où. Il y avait peut-être un Le Gac à Ty-Glaz ?}}
* (JeG) - Maintenant c'est trop tard, mais peut-être qu'on aurait du demander il y a quelques années à Marjan Le Naour, peut-être qu'elle savait.
* (JeG) - Maintenant c'est trop tard, mais peut-être qu'on aurait du demander il y a quelques années à Marjan Le Naour, peut-être qu'elle savait.
* <font color=blue>(Mar) - Ah oui. Honnezh en doa penn. Ma doue, me n'ouzomp ? penn d'e wellet anezhi ar mod-se, abaoe emaon amañ, abaoe e oan ganet, bihan tre.  <i><font color=green>[Celle-là c'était une tête. Mon dieu, je l'ai toujours connue comme ça, depuis que je suis là, que suis née, toute petite.]</font></i></font>
* {{Blue|(Mar) - Ah oui. Honnezh en doa penn. Ma doue, me n'ouzomp ? penn d'e wellet anezhi ar mod-se, abaoe emaon amañ, abaoe e oan ganet, bihan tre.  <i><font color=green>[Celle-là c'était une tête. Mon dieu, je l'ai toujours connue comme ça, depuis que je suis là, que suis née, toute petite.]}}</i>}}
* <font color=blue>(Mar) - Med honnezh zo bet eskanted. Aze oa penn ar mab, e oa bet breved gand tud n'int lakaet da ober sot. <i><font color=green>[Mais la statue a été esquintée. Il y avait une tête au fils, et elle a été cassée par des gens qui se sont amusés à faire du mal.]</font></i></font>
* {{Blue|(Mar) - Med honnezh zo bet eskanted. Aze oa penn ar mab, e oa bet breved gand tud n'int lakaet da ober sot. <i><font color=green>[Mais la statue a été esquintée. Il y avait une tête au fils, et elle a été cassée par des gens qui se sont amusés à faire du mal.]}}</i>}}
* (JeC) - Qui était blessé ?
* (JeC) - Qui était blessé ?
* <font color=blue>(Mar) - Le Jésus n'a plus de tête. On l'a mis dans la route et maintenant on la trouve plus, peut-être qu'elle est mise dans la boue et on a construit la route dessus. </font>
* {{Blue|(Mar) - Le Jésus n'a plus de tête. On l'a mis dans la route et maintenant on la trouve plus, peut-être qu'elle est mise dans la boue et on a construit la route dessus. }}
* (JeG) - Et bien, je ne savais pas qu'il y avait là un calvaire.
* (JeG) - Et bien, je ne savais pas qu'il y avait là un calvaire.
* <font color=blue>(Mar) - Si, si, Catherine dit ça. Moi je l'ai pas vu, mais j'ai vu des marches quand même. </font>
* {{Blue|(Mar) - Si, si, Catherine dit ça. Moi je l'ai pas vu, mais j'ai vu des marches quand même. }}
* <font color=blue>(Fan) - Après, Mme Charruel a pris la Sainte Vierge.</font>
* {{Blue|(Fan) - Après, Mme Charruel a pris la Sainte Vierge.}}
* <font color=blue>(Fan) - Oui Mme Charruel a emporté la Sainte Vierge avec elle, de Croas-ar-Gac.</font>
* {{Blue|(Fan) - Oui Mme Charruel a emporté la Sainte Vierge avec elle, de Croas-ar-Gac.}}
* <font color=blue>(Mar) - Mais elle a été obligée de la remettre.</font>
* {{Blue|(Mar) - Mais elle a été obligée de la remettre.}}
* (JeG) - C'est pour ça qu'on a mis des barreaux ?
* (JeG) - C'est pour ça qu'on a mis des barreaux ?
* <font color=blue>(Fan) - Oui. Et on l'a mise de l'autre côté.</font>
* {{Blue|(Fan) - Oui. Et on l'a mise de l'autre côté.}}
* <font color=blue>(Mar) - De l'autre côté ? Mais non, à la même place. Mais il y avait un petit coin comme ça avec des cailloux.</font>
* {{Blue|(Mar) - De l'autre côté ? Mais non, à la même place. Mais il y avait un petit coin comme ça avec des cailloux.}}
* (JeG) - Maintenant c'est bien fait.
* (JeG) - Maintenant c'est bien fait.
* <font color=blue>(Mar) - C'est bien fait mais il va tout tomber. Là ça se casse. Puisque eux ils ont mis des fers qui rouillent et qui cassent les pierres de taille.</font>
* {{Blue|(Mar) - C'est bien fait mais il va tout tomber. Là ça se casse. Puisque eux ils ont mis des fers qui rouillent et qui cassent les pierres de taille.}}
* <font color=blue>(Fan) - C'est Robert et puis Jean-Marie Quéré qui ont fait ça.</font>
* {{Blue|(Fan) - C'est Robert et puis Jean-Marie Quéré qui ont fait ça.}}
* (JeG) - Sur le compte de l'usine alors ?
* (JeG) - Sur le compte de l'usine alors ?
* <font color=blue>(Fan) - Ah oui.</font>
* {{Blue|(Fan) - Ah oui.}}
}}
}}



Version du 20 février 2024 à 11:12

Variantes bilingues : Croas ar Gac (FR), Kroaz ar Gag (BR)

Signification : "croix du dénommé Le Gac, surnom de quelqu'un qui parle mal"

Décomposition : Kroaz pour "croix, calvaire" et ar Gac, patronyme basé sur le qualificatif gag "bredouilleur"

Relevés : 1834, 1837, piéta du 16e

Coordonnées géographiques : lat. 48.027447, long. -4.033055, cf. « Géo.Croas ar Gac »

Présentation générale

Le lieutr-dit Kroaz-ar-Gag est situé entre Lestonan et Quélennec ...

Le lieu est mentionné ...

La frise patrimoine du village :

Explications toponymiques

Extrait du Kannadig GT de juin 2008 :

Croas ar Gac / Kroaz ar Gag : " la croix du dénommé Le Gac, surnom de quelqu'un qui parle mal ». Kroas pour "croix, calvaire" et Ar Gac, patronyme basé sur le quafilicatif gag "bredouilleur". La mention écrite du lieu sous les formes « l'ancienne tenue du Gac » et « la croix du Gac » est notée en 1682 dans une déclaration et dénombrement inscrite dans le registre du papier terrier, dans le cadre de la réformation des domaines du roi. Le calvaire est signalé sur le cadastre de 1834 : une croix sur la carte au milieu du carrefour et plusieurs parcelles nommées « Parc ar Groas ». Le lieu est aussi libellé Croas ar Gac et Groas ar Gac dans le Tableau général des chemins ruraux en 1837. Elle apparaît également sur la carte d'état-major établie dans les années 1920.

Extrait de l'article GrandTerrier sur les croix et calvaires d'Ergué-Gabéric :

Encastrée dans un talus, la vierge de pitié de Kroas-ar-Gac d'environ 1 m de haut est conservée dans une niche de pierres fermée par des barreaux de fer, surmontée d'une petite croix de granit. La tête de la Vierge ne tient que grâce à une couche de ciment, et il ne reste du Christ que le tronc et les jambes.

Malgré l’érosion du granit, le Père Y.P. Castel, visitant le site en août 2000, relève un contraste entre la position frontale, avec un léger mouvement de tête vers la gauche, et équilibrée de la mère et la cambrure du Christ aux proportions plus grêles comme pour accentuer la fragilité du corps du défunt recueilli par sa mère. La piéta daterait du XVIème siècle.

{{{1}}}
qui allait à Quélennec ?
  • (Mar) - De la Sainte Vierge jusqu'à ce qu'on descend chez Istin, il n'y avait pas moyen d'aller par la route.
  • (JeC) - Il y avait une route, mais il y avait de la boue ?
  • (Mar) - De la boue oui.
  • (JeG) - Avec les charrettes qui creusaient avec leurs roues.
  • (Mar) - Toutes les roues là-dedans, tout, tout !
  • (JeG) - Et la Sainte Vierge, elle est là depuis longtemps ?
  • (Mar) - Moi je la vois tout le temps là depuis que je suis née. Avant il y eu une croix encore, un calvaire, sur le talus de Per Bihan, en face de la Sainte Vierge.
  • (Fan) - Près du toul-karr.
  • (JeG) - Il y avait un calvaire là aussi ?
  • (Mar) - Catherine de Vruguic elle dit ça qu'il y avait un calvaire là.
  • (JeG) - Il a disparu comment ?
  • (Mar) - On n'a pas su. Moi je sais pas.
  • (JeG) - Kroas-ar-Gac était une croix faite par un Monsieur Le Gac alors ?
  • {{{1}}}
  • (JeC) - D'où venait ce Le Gac ?
  • {{{1}}} On sait pas d'où il venait, on n'a jamais su d'où. Il y avait peut-être un Le Gac à Ty-Glaz ?}}
  • (JeG) - Maintenant c'est trop tard, mais peut-être qu'on aurait du demander il y a quelques années à Marjan Le Naour, peut-être qu'elle savait.
  • {{{1}}}}}
  • {{{1}}}}}
  • (JeC) - Qui était blessé ?
  • (Mar) - Le Jésus n'a plus de tête. On l'a mis dans la route et maintenant on la trouve plus, peut-être qu'elle est mise dans la boue et on a construit la route dessus.
  • (JeG) - Et bien, je ne savais pas qu'il y avait là un calvaire.
  • (Mar) - Si, si, Catherine dit ça. Moi je l'ai pas vu, mais j'ai vu des marches quand même.
  • (Fan) - Après, Mme Charruel a pris la Sainte Vierge.
  • (Fan) - Oui Mme Charruel a emporté la Sainte Vierge avec elle, de Croas-ar-Gac.
  • (Mar) - Mais elle a été obligée de la remettre.
  • (JeG) - C'est pour ça qu'on a mis des barreaux ?
  • (Fan) - Oui. Et on l'a mise de l'autre côté.
  • (Mar) - De l'autre côté ? Mais non, à la même place. Mais il y avait un petit coin comme ça avec des cailloux.
  • (JeG) - Maintenant c'est bien fait.
  • (Mar) - C'est bien fait mais il va tout tomber. Là ça se casse. Puisque eux ils ont mis des fers qui rouillent et qui cassent les pierres de taille.
  • (Fan) - C'est Robert et puis Jean-Marie Quéré qui ont fait ça.
  • (JeG) - Sur le compte de l'usine alors ?
  • (Fan) - Ah oui.
  • }}

    A propos du terme "Kroas", Albert Deshayes précise dans son Dictionnaire des noms de lieux bretons (page 148)

    Albert Deshayes dans son dictionnaire des noms de lieux bretons (page 148) :

    PARTIE "Décrivons la nature"
    Chapitre "Les chemins et les lieux divers"

    Kroas "croix" procède d'un emprunt au latin crux par le vieux breton croes et le moyen breton croez ; il a pour correspondants le gallois croes et le cornique crows. Une croix s'élevait le plus souvent à la croisée de chemins, d'où son extension à noter un "croisement". Dans bien des cas, le breton kroas a été remplacé par son équivalent français. Ce terme est très fréquent dans la toponymie, puisqu'on le relève à plus de cinq cents reprises.

    Les croix du haut Moyen Age se reconnaissent à leur taille dans les Croas-Ver, souvent traduits par Croix-Verte (de kroas verr "croix courte") auxquels s'opposent les Croas-Hir. Les croix étaient généralement peintes au Moyen Age, d'où les nom Croaz-Ruz en Plouénan (29), Croas-Ru en Lopérec (29), régulièrement traduit en Croix-Rouge, ou partiellement en Croix-Ru en Pleyben (29), etc., Croas-Ven en Landrévarzec (29) [...].

    On le note employé seul, sous forme diminutive , ou sous forme plurielle. Placé en position proclitique, on le note associé à un terme descriptif, un élément du paysage, un nom de plante, un nom d'animal, un nom de personne, un qualificatif. Employé comme second élément, on le note associé à trente-trois autres termes dont kêr à cent trente reprises, puis ti à quatorze, menez à treize, lann à huit, pont à huit, porzh à sept, poull à six, etc.

    Il est alors graphié, outre croas ou croaz : croes, croez, croaj, cras. Par lénition : groas, groaz, groes, groez, grois, groix, groise, groiez. Par spirantisation : c'hroaz, chraj, ouez.

    A.Deshayes, Villages et lieux-dits de Quimper :

    Croas : (breton moderne, kroas), croix mais en toponymie désigne un carrefour, un croisement ; est parfois noté "croissant" forme francisée de kroashent (hent : chemin, route).

    Page 488 Albert Deshayes donne l'information suivante pour l'interprétation du patronyme "Gac"

    PARTIE "Des noms de personne"
    Chapitre "D'anciens surnoms bretons"

    Gac, du qualificatif gag "bredouilleur", est assez fréquent en toponymie, employé seul dans An Gac en Prat (22) et dans Ar Gac en Coatascorn (22) et associé à :

    • convenant dans Convenant-Le-Gac en Pleudaniel (22) et dans Convenant-Gac en Camlez (22) ;
    • kêr "lieu habité" dans Kerargac  en Saint-Thonan (29), Kerangac en 1707, et dans Kergac en Bannalec (29), Kerengac en 1670, en Camors (56), en Lanrivain (22) et en Sulniac (56) ;
    • krec'h "côte, colline" dans Crec'h-ar-Gac en Plougrescant (22) ;
    • kroas "croix" dans Croas-ar-Gac en Ergué-Gabéric (29) et en Tonquédec (22) ;
    • plass (enn) "place" dans Place-ar-Gac en Bégard (22) et dans Placen-ar-Gac en Kerbors (22) ;
    • prad "pré" dans Prat-ar-Gac en Guissény (29) ;
    • stank "étang" dans Stang-Gac en Bannalec (29) ;
    • ti "maison" dans Mestirgac en Trémaouézan (29), Mestyrgac en 1689.

    }}}}

    Annotations